《憶舊遊 * 秋窗茗話》江立(清) 江紹倫英譯

《憶舊遊 * 秋窗茗話》江立(清)
《Tune: Recalling Old Travels * Tea Talks in Autumn》Jiang Li (Qing Dynasty)

正松風灑翠     Green pine needles fall in the wind
石鼎飛紅         Beneath stone stoves red flames flying
來問君家         I arrive at your home visiting
冷客偏多事      Infrequent guests must be treated warmly
笑秋將過半      Laughing at how fast autumn is vanishing
還鬥春茶         As we brew spring tea Continue reading

《西江月*茶》《題落星寺 (三) 》《踏莎行 * 茶詞》黃庭堅(1045-1105) __ 江紹倫英譯

《西江月*茶》《Tune: Moon Over West River * Tea》Huang Ting Jian

龍焙頭綱春早              The prized Dragon Bake arrived by logistics in early spring
谷簾第一泉香              Valley Window the Premier Spring its fragrance swing
已醺浮蟻嫩鵝黃          In the simmering yellow broth swells the ant like bubbles
想見翻成雪浪              Waiting for churns of snow-white ripples Continue reading

《試茶》 《蘭亭道上》《幽居初夏》《漁家傲 * 寄仲高》陸游(1125-1210)__ 江紹倫英譯

《試茶》陸游 《Testing Tea》 Lu You

蒼爪初驚鷹脫韝  The Eagle Claw tea has been brewed to satisfaction
得湯已見玉花浮  In the broth is seen ripples in action
睡魔何止避三舍  Drowsy ghost has disappeared tens of miles far
歡伯直知輸一籌  Prime wine admits defeat in upholding the spirit at par Continue reading

《茶坡》陸希聲(?-896) 江紹倫英譯

《茶坡》陸希聲(?-896) 《Tea Slope》Lu Xi Sheng

二月山家谷雨天 For mountain dwellers days of Grain Rain Fest are important
半坡芳茗露華鮮 Delightful to see new shoots thriving in slopes of tea plantation
春酲酒病兼消渴 Diabetic sufferers and chronic drunks no longer need worry
惜取新芽旋摘煎 A bowl of new tea broth by the slope offers effective remedy

《浣溪沙 * 悼亡妻》納蘭性德(1655-1685)江紹倫英譯

《Tune: Silky Sand Brook * Pinning for My Deceased Wife》Nalan Xingde

誰念西風獨自涼  For whom I pine for west wind in the cold
蕭蕭黃葉閉疏窗  Behind closed shutters I hear yellow leaves on grounds toll
沉思往事立殘陽  And recall our happy experience in days old Continue reading

《峽中嘗茶》鄭谷(?-896) 江紹倫英譯

《Tasting Tea at the Three Gorges》Zheng Gu

簇簇新英摘露光  From the dew wet tea shrubs we pick tender leaves
小江園裡火煎嘗  Then brew them for taste in a garden party spree
吳僧漫說鴉山好  A monk from Tai Lake praises the Crow Hill supreme
蜀叟休誇鳥嘴香  A Sichuan senior opines the Bird Beak fragrance serene Continue reading

《西山》劉克莊(1187-1269) 江紹倫英譯

《西山》劉克莊(1187-1269) 《West Hill》Liu Ke Zhuan

絕頂遙知有隱君  High up the mountain zenith lives this hermit
餐芝種術麈為群  Eating fungi and herbs he and animals keep no limit
多應午灶茶煙起  Vapors rise every noon when he brews tea
山下看來是白雲  From downhill it looks like white clouds flee

《過揚子江二首》楊萬里(1127-1206) 江紹倫英譯

《過揚子江二首》楊萬里(1127-1206) 《Passing the Yangzi River》Yang Wan Li

只有清霜凍太空  Only pure frost could keep outer space cold
更無半點荻花風  Amid reef flowers one could find no winds blow
天開雲霧東南碧  Clouds clear the sky is blue south and east
日射波濤上下紅  Sunny days set both sea wave and sky ablaze Continue reading

《走筆謝孟諫議寄新茶(節譯)》盧同(795-835) 江紹倫英譯

《走筆謝孟諫議寄新茶(節譯)》盧同(795-835)tea_7_bowls
《A Note with a Gift of New Tea(Rendition of parts)》Lu Tong

日高丈五睡正濃 In deep slumber at high noon I feel happy
軍將打門驚周公 A minor officer knocks and wakes me up suddenly
口雲諫議送書信 To announce the delivery of a note personal
白絹斜封三道印 A silk-wrap box marked by three seals emerald
開緘宛見諫議面 Opening the package to read the note at ease
手閱月團三百片 I find a cake of tea with three hundred tea leaves Continue reading