《試茶》陸游 《Testing Tea》 Lu You
蒼爪初驚鷹脫韝 The Eagle Claw tea has been brewed to satisfaction
得湯已見玉花浮 In the broth is seen ripples in action
睡魔何止避三舍 Drowsy ghost has disappeared tens of miles far
歡伯直知輸一籌 Prime wine admits defeat in upholding the spirit at par
日鑄焙香懷舊隱 The fragrant Yi-Chu tea induces me to fond memories
谷簾試水憶西遊 The Valley-Falls water reminds me of my western experience
銀缾銅碾俱官樣 Silver jars and copper grinds used to be regal tools
恨欠纖纖為捧甌 Alas they no longer have tender fingers to hold
《蘭亭道上》《Flower Dock Tea from the Orchid Pavilion》
湖上青山古會稽 Standing up from the lake is this ancient green hill
斷雲漠漠雨淒淒 Intermittent clouds gather to spread rains chill
籃輿晚過偏門市 A bamboo sedan passes this remote temple in the evening
滿路春泥聞竹雞 Above the hilly muddy road of wet spring birds sing
蘭亭步口水如天 It is water all over at the Orchid Pavilion station
茶市紛紛趁雨前 Tea traders rush to the market ahead of rain
烏笠遊僧雲際去 In a bamboo hat a roving monk chases the clouds
白衣醉叟道傍眠 An old man lies on roadside totally passed out
陌上行歌日正長 Wayfarers on the winding field paths sing as they go
吳蠶捉績麥登場 Cocoon farmers join grain peddlers to the market carrying loads
蘭亭酒美逢人醉 The Orchid Pavilion wine spares no drinker from intoxication
花塢茶新滿市香 New tea from the Flower Dock fills the temple with fragrant sensation
《幽居初夏》《Living in Seclusion at Early Summer》
湖山勝處放翁家 Amid serene hills and lake I build my home
槐柳陰中野徑斜 Willows shade the winding paths as they roam
水滿有時觀下鷺 Cranes alight at times where lagoons beam
草深無處不鳴蛙 Where grass grow tall frogs loudly sing
籜龍已過頭番筍 Tender bamboo shoots gone time did not wait
木筆猶開第一花 Reeds show their first flower not too late
嘆息老來交舊盡 I sigh in old age my friends are gone to yonder sphere
睡來誰共午甌茶 When drowsy I no longer can find a person to share my noon tea
《漁家傲 * 寄仲高》《Tune: Fisherman’s Pride * To My Cousin》Lu You
東望山陰何處是 To the east I gaze finding not my home in space
往來一萬三千裡 Thirteen thousand miles to home and return it is
寫得家書空滿紙 To write a letter home is of no avail
流清淚 Tears flow
書回已是明年事 Any reply would come a year from now
寄語紅橋橋下水 I send words to the red bridge its water flows through
扁舟何日尋兄弟 Whence will my peers be found by my paper boats
行遍天涯真老亦 Everywhere in my homeland I travel till I am old
愁無寐 Sleepless in sorrow
鬢絲幾縷茶煙裡 A few silky grey hairs hover in the rising tea vapor