蒼爪初驚鷹脫韝 The Eagle Claw tea has been brewed to satisfaction
得湯已見玉花浮 In the broth is seen ripples in action
睡魔何止避三舍 Drowsy ghost has disappeared tens of miles far
歡伯直知輸一籌 Prime wine admits defeat in upholding the spirit at par Continue reading →
Tune: Of Innermost FeelingsLu You (1125-1210) 江紹倫譯
Alone I rode ten thousand li so long ago
To the call in arms at frontier Leung Zhou
Now in fading dreams I know not where to go
My cavalier coat of sable worn and old
The invaders not defeated yet
My autumn hair no longer black
Tears shed in vain
Who could expect in this my life
My heart still focusing on mountain-high aim
My ailing body is but a mortal frame
During a Storm in the Eleventh Moon__ Lu You (1125-1210) 江紹倫譯
I grieved not lying forlorn in a village hut
Plans to reclaim our lost frontier loomed in my heart
Listening to how stormy winds hurry the pouring rain
I dreamed how our steely steeds braved the frozen river on free rein
Tender hands fine
Well aged wine
In a spring-filled city willows confined
Harsh east winds
Happy feelings thin
My heart filled with misery
Yearnings years too long
Wrong Wrong Wrong
Spring like last year remains
I see you are so thin
Your red kerchief soaked with tears
Peach blossoms fall
By the deserted hall
Our love oaths still true
Messages could not get through
No No No
(We know very little about marriages in old times. They were ruled by parents for sure, but not entirely. Lu You divorced his dear wife Tang Wan by his mother’s demand. They met two years later when they were still very much in love. But they were already remarried by then. Those were days when poets were free to write poems on public walls, like graffiti’s today. Lu wrote the first poem. Tang saw it and wrote the second in reply.)
钗頭鳳 唐琬 (1124-1156)
世情薄 人情惡
雨送黃昏花易落
曉風乾 淚痕殘
欲箋心事 獨語斜闌
難 難 難
人成各 今非昨
病魂常似秋千索
角聲寒 夜闌珊
怕人尋問 咽淚妝歡
瞞 瞞 瞞
Tune: Phoenix Hairpin Tang Wan (1124-1156) 江紹倫譯
Fairness has worn thin
Relations belligerent
Rain-filled eves hasten flowers to fall
Morning breezes fuss
Traces of tears fade
I wish to write you my feelings
Only to lean on rails alone
Hard Hard Hard
You and I have gone different ways
‘Tis no more like yesterday
Hanging tight my injured soul continues to groan
Time-horns their frigid notes blow
Nights persist refusing to grow old
To dispel any query
Tears swallowed I appear cheery
Hide Hide Hide
In Praise of Mume Lu You(1125-1210) 江紹倫譯
Tune: Song of Divination
By the fallen bridge outside the post hall
A flower is in bloom forlorn
She stands in self-imposed dreary by evening
And endures the thrashing of wind and rain
She lays no claim to possess spring
And remain indifferent what envy other flowers bring
Even when her petals fall in mud to become dust
Her fragrance will long remain
I know death negates many a worldly deed
Still I grief to see our country not united
Whence our royal force resumed command of the central plain
Tell me in a special rite so my mind will be in peace again
To the Sword Gate in drizzles Lu You (1125-1210) 江紹倫譯
My coat dusty from wandering is not without a wine stain
I was happy and gay wherever far I strayed
Am I a poet I’m wondering
On a donkey I ride through the Sword Gate when it is drizzling