《戲筆》 楊萬里 (1127-1206) __ 江紹倫英譯

《Brushing Fun》  Yang Wang Li

野菊荒苔各鑄錢   Wild daisies and mosses appear round like coins
金黄銅綠兩爭妍   Gold and copper shine to vie for joy
天公支與窮詩客   Nature rewards poets with such pays for recognition
只買清愁不買田   To purchase sorrow and not lands for cultivation

《武陵春*老夫飲茗小過》楊萬里(宋) 江紹倫英譯

《武陵春*老夫飲茗小過》楊萬里(宋)

《Tune: Spring Peach Blossom Country *This Old Man Drank Too Much Tea》Yang Wan Li (Song Dynasty)

長鋏歸乎逾十暑          More than a decade since I put my sword to rest
著鵕鸃冠                      And don not my pheasant hat for office affairs
道是今年勝去年          People say this year is better than last year
特地減清歡                  I will spend less time in tea pleasures Continue reading

《過揚子江二首》楊萬里(1127-1206) 江紹倫英譯

《過揚子江二首》楊萬里(1127-1206) 《Passing the Yangzi River》Yang Wan Li

只有清霜凍太空  Only pure frost could keep outer space cold
更無半點荻花風  Amid reef flowers one could find no winds blow
天開雲霧東南碧  Clouds clear the sky is blue south and east
日射波濤上下紅  Sunny days set both sea wave and sky ablaze Continue reading

《小池》楊萬里(1127-1206) 江紹論英譯

《Small Pond》Yang Wan Li (1127-1206)   

泉眼無聲惜細流  Slowly a spring gushes in silence its source not seen
樹陰照水愛晴柔  Tree branches cast shadows in the water softly beam
小荷才露尖尖角  A lotus shoot emerges above water its bud gleams
早有蜻蜓立上頭  A dragonfly hurries to stand on it to survey the scene

《晓出净慈寺送林子方》 杨万里(1127-1206) 江紹倫英譯

毕竟西湖六月中WestLake
风光不与四时同
接天莲叶无穷碧
映日荷花别样红 

《Seeing Lin off from the Temple in the Morning》  Yang Wan Li (1127-1206)

‘Tis West Lake in mid-summer fully shown
Scenery no other season has known
Green lotus leaves reach far into the boundless sky
Pink lotus blooms soaked in sunshine a radiant dye