《憶舊遊 * 秋窗茗話》江立(清) 江紹倫英譯

《憶舊遊 * 秋窗茗話》江立(清)
《Tune: Recalling Old Travels * Tea Talks in Autumn》Jiang Li (Qing Dynasty)

正松風灑翠     Green pine needles fall in the wind
石鼎飛紅         Beneath stone stoves red flames flying
來問君家         I arrive at your home visiting
冷客偏多事      Infrequent guests must be treated warmly
笑秋將過半      Laughing at how fast autumn is vanishing
還鬥春茶         As we brew spring tea

自憐買山無計  I know a hermit I could not be
棲泊向天涯      On a skiff I venture out to sea
願乞研箋愁      With ink and paper I create heart-rending poetry
移床借夢         Sleeping in strange beds I borrow dreams free
閒送年華          My life measuring in days let leisure be

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *