《憶舊遊 * 秋窗茗話》江立(清)
《Tune: Recalling Old Travels * Tea Talks in Autumn》Jiang Li (Qing Dynasty)
正松風灑翠 Green pine needles fall in the wind
石鼎飛紅 Beneath stone stoves red flames flying
來問君家 I arrive at your home visiting
冷客偏多事 Infrequent guests must be treated warmly
笑秋將過半 Laughing at how fast autumn is vanishing
還鬥春茶 As we brew spring tea
自憐買山無計 I know a hermit I could not be
棲泊向天涯 On a skiff I venture out to sea
願乞研箋愁 With ink and paper I create heart-rending poetry
移床借夢 Sleeping in strange beds I borrow dreams free
閒送年華 My life measuring in days let leisure be