「绝句二首」(唐) 杜甫 (712-770)

「绝句二首」(唐) 杜甫 (712-770)

迟日江山丽  春风花草香  泥融飞燕子  沙暖睡鸳鸯

江碧鸟逾白  山青花欲燃  今春看又过  何日是归年

Two Quatrains   Du Fu (712-770)  江紹倫譯

 (I)

Late in the day the sun lingers o’er a beautiful scene
In the vernal breeze sweet grass and flowers scent serene
Swallows nest picking newly thawed mud busily
Basking on warm sand a pair of love birds doze happily

 (II)

O’er the blue river birds appear especially white
Blooming flowers their colours on green hills highlight
It is time for this spring to leave
Whence shall I be able to return home for thee

Posted in Poems - All, Poems by - 杜甫 | Tagged | Leave a comment

Are Asian Canadians an asset in the Canada-Asia relationship?

It is commonly said that Canada has a large untapped asset in its large Asian-Canadian population and that this untapped asset should be mobilized or utilized in building its relations with Asia. This belief is founded on the assumption that Asian-Canadians, because of their heritage, have a natural interest as well as cultural and linguistic skills to serve as Canada’s bridge to Asia. Yet, some second generation Asian-Canadians – and greater numbers of third and fourth generation Asian-Canadians – neither speak an Asian language nor have they set foot in Asia, two elements generally considered necessary for Asia competence. If you agree that Asian-Canadians are an asset, how do they make a unique contribution to Canada-Asia relations? And if not, why so? ……….Read the discussions here.

Posted in Miscellaneous | Leave a comment

「赠花卿」(唐) 杜甫 (712-770)

「赠花卿」(唐) 杜甫 (712-770)

锦城丝管日纷纷  半入江风半入云
此曲只应天上有  人间能得几回闻

(花卿,名敬定,是成都尹崔光远的部将,曾因平叛立过功。但他居功自傲,骄恣不法,放纵士卒大掠东蜀;又目无朝廷,僭用天子音乐。杜甫赠诗予以委婉的讽刺。)

To General Hua   Du Fu (712-770)  江紹倫譯

Music of strings and flutes keeps the Silk Town aloud
Half of the tunes waft with the wind half reach the cloud
Such beautiful music should only be heard in celestial spheres
How often could it be played for human ears

Posted in Poems - All, Poems by - 杜甫 | Tagged | Leave a comment

长相思__万俟咏 (1100 -?)

長相思(雨)萬俟咏 (?-?)…………….粤语:萬俟[mak6 kei4 ] 音[ 陌奇]

一聲聲  一更更
窗外芭蕉窗裏燈  此時無限情

夢難成  恨難平
不道愁人不喜聽  空階滴到明

Tune:  Eternal Longing (rain)   Moqi Yong  (?-?)  江紹倫譯

Drip after drip
Hour after hour
I wait by the candlelight
Listening to raindrops beat banana leaves outside
I long for you every night

No dreams
Nor ease of sorrow
Rains care not how I dislike sounds they make
They beat the marble steps till morning

Posted in Poems - All, Poems by - 万俟咏 | Tagged | 5 Comments

浣溪沙__秦觀 (1049-1100)

浣溪沙__秦觀 (1049-1100)

漠漠輕寒上小樓  曉陰無賴似窮秋  淡煙流水畫屏幽

自在飛花輕似夢  無邊絲雨細如愁  寶簾閒掛小銀鉤

Tune: Silk Washing Stream   Qin Guan (1049-1100)  江紹倫譯

A slight cold pervades up in the bower
A gloomy spring morn feels like a late autumn hour
A stream veiled in mist is seen in the painting on the wall

Contented dancing petals fly light as a dream
Incessant drizzles drizzle true to sorrow
The broider curtain on silver hook hangs idly till morrow

Posted in Poems - All, Poems by - 秦觀 | Tagged | Leave a comment

英文名 – 格利哥利__Don Chen 陳柏齡

黃姓朋友人過中年,喜得一麟兒,為兒子起英文名字事情傷透腦筋,來電徵求意見,要求我能出些主意,他希望名字要特別一點,不能是Peter, Bill,那種到處有的普通名。我建議Gregory。

給孩子取一個英文名字並不是件簡單的事。…..

閱讀全文

Posted in Miscellaneous | Tagged | Leave a comment

「闻官军收河南河北」(唐) 杜甫 (712-770)

「闻官军收河南河北」(唐) 杜甫 (712-770)

剑外忽传收蓟北  初闻涕泪满衣裳  却看妻子愁何在  漫卷诗书喜欲狂
白日放歌须纵酒  青春作伴好还乡  即从巴峡穿巫峡  便下襄阳向洛阳

On News of Victory North and South of the Big River    Du Fu (712-770)  江紹倫譯

Hearing the big news that we have recaptured the Northern Gate
I have my gown soaked wet with tears to welcome my new fate
No sorrowful emotion is seen in my wife’s face
I roll up my books to prepare for going home not a minute late

In old age I can still express my ecstasy singing and drinking
Heading home I am happy to be accompanied with spring
Through the Three Gorges from Ba to Wu I sail
Down to Xiangyang to Luoyang I’ll be home safe

Posted in Poems - All, Poems by - 杜甫 | Tagged | Leave a comment

「客至(喜崔明府相过)」(唐) 杜甫 (712-770)

舍南舍北皆春水  但见群鸥日日来  花径不曾缘客扫  蓬门今始为君开
盘餐市远无兼味  樽酒家贫只旧醅  肯与邻翁相对饮  隔篱呼取尽馀杯

North and south of my cottage runs a winding stream
Gulls come daily in flocks so keen
The footpath filled with fallen flowers have not been cleaned
My wicket door is open today in anticipation for your coming

Far from the market I can offer you only simple food
In place of rich wine let’s sample my homebrew if you so would
Should you wish to meet my good neighbours in glee
I’ll call them over the fence together we will drink for gaiety

Posted in Poems - All, Poems by - 杜甫 | Tagged | Leave a comment

「春望」(唐) 杜甫 (712-770)

「春望」(唐) 杜甫 (712-770)

国破山河在  城春草木深  感时花溅泪  恨别鸟惊心
烽火连三月  家书抵万金  白头搔更短  浑欲不胜簪

Spring View     Du Fu (712-770)  江紹倫譯

Our motherland war-torn the hills and rivers keep
Towns in spring wild grass grow in deep
In grief tearing flowers pant
Parting birds cry frightened to no end

High on the mountains beacon fires are three months old
Any word from home is worth ten thousand gold
Scratching my head makes my hair thin
They hold not even a light hairpin

Posted in Poems - All, Poems by - 杜甫 | Tagged | Leave a comment

臺灣獎助金

Posted in Miscellaneous | Leave a comment