《Winds》 Li Qiao
解落三秋葉 Falling leaves in late autumn they blow
能開二月花 Early spring blooms they show
過江千尺浪 Thousand feet waves across the river they heave
入竹萬竿斜 Ten thousand poles punting boats they weave Continue reading
《Winds》 Li Qiao
解落三秋葉 Falling leaves in late autumn they blow
能開二月花 Early spring blooms they show
過江千尺浪 Thousand feet waves across the river they heave
入竹萬竿斜 Ten thousand poles punting boats they weave Continue reading
秋水伊人 My Beloved On Parting Waters
Tr. Yiu-Kwok Chan 陈耀国英译
原唱:龔秋霞(1937年) Original singer: Gong Qiuxia (1937)
作詞:賀綠汀 Lyrics: He Luding
作曲:賀綠汀 Music: He Luding
編曲:丁曉理 Arrangement: Ding Xiaoli
望穿秋水,不見伊人的倩影
Looking far out on parting waters, the shadow of my beloved is nowhere seen
更殘漏盡,孤雁兩三聲
In the dying small hours, a lone crane whoops several times
往日的溫情,只換得眼前的淒清
Bygone passion has just been replaced by forlorn sights
夢魂無所寄,空有淚滿襟。 Continue reading
《Tune: Plume Melody》Jiang Jie
白鷗問我泊孤舟 A white gull asks me while I moor my skiff
是身留 Is your body staying
是心留 Is your heart staying
心若留時 If it is your heart
何事鎖眉頭 Why show a knit brow
風拍小簾燈暈舞 Lamp shadows dance with wind on the window
對閒影 Watching the aimless shadows
冷清清 Cold intensifies cold
憶舊遊 As I recall past travels Continue reading
《Tune: Moon Over West River》Xin Qi Ji
萬事煙雲忽過 Ten thousand affairs gone like clouds and haze
一身蒲柳先衰 A hundred years of willows withered away
而今何事最相宜 What is best for me to do at present?
宜醉 To get drunk
宜遊 To leisure
宜睡 To sleep Continue reading
《Tune: Longing for You》Nalan Xingde
山一程 Legging hills far
水一程 Legging rills far
身向榆關那畔行 Toward lands outside the Pass I go
夜深千帳燈 Past midnight a thousand tents aglow Continue reading
《Weeping for Old Qi the Brewer》 Li Bai
紀叟黃泉裡 Old Man Ji has gone to the Yellow Spring
還應釀老春 Would he be still brewing his Wine of Spring
夜台無曉日 When you see Li Bai no more at night
沽酒與何人 To whom could you sell brews so fine