《長干行》李白 (701-762) __ 江紹倫英譯

《Song of Wife in Chang Gang》__ Li Bai (701-762)

妾髮初覆額  While my hair was cut covering my forehead straight
折花門前劇  I played with flowers plucked from my front gate
郎騎竹馬來  Riding on bamboo stilts you entered the scene
遶床弄青梅  Like a pair of green plums we played together so keen
同居長干里  As neighbours at Chang Gann Lane
兩小無嫌猜  We shared one another’s joy with no guessing Continue reading

《閑詠》李白 (701-762)__ 江紹倫英譯

《At Easy I Sing》Li Bai (701-762)

犬吠水聲中  Solitary barks mingle with water chatters
桃花帶露濃  Peach blossoms glow radiant carrying dews
樹深時見鹿  Shy deers are vivid in the depth of trees
溪午不聞鐘  Tolls heard no more on midday streams

野竹分青靄  Wild bamboos gleam among lush greens
飛泉掛碧峰  From a blue peak a waterfall wings freely
無人知所去  No human trace seen I know not where to go
愁倚兩三松  On pines two or three I alone lean

《秋夕旅懷》李白 (701-762) 江紹倫英譯

《秋夕旅懷》   《Thoughts Away from Home on an Autumn Night》Li Bai

涼風度秋海  Blowing across the autumn sea winds cool
吹我鄉思飛  I pine for my homeland feelings flew
連山去無際  Continuous mountain range to nowhere extend
流水何時歸  Waters flow incessant their return who knows when Continue reading

《贈孟浩然》李白 (701-762) 江紹倫英譯

LiBai《贈孟浩然》李白 (701-762)

吾愛孟夫子  風流天下聞
紅顏棄軒冕  白首臥松雲
醉月頻中聖  迷花不事君
高山安可仰  徒此揖清芬

《To Meng Haoran》Li Bai

I love Meng the master teacher
A free character people fondly whisper
Putting your official hat away you show a healthy face
Resting your white-hair head among pines in no haste

You honour deserved scholars with filled wine cups in moonshine
Admiring charming flowers you leave serving your King behind
Your virtue is high like mountains too lofty to behold
I offer you my homage in fragrance in bows I show

《渡荊門送別》李白 (701-762) 江紹倫英譯

《渡荊門送別》李白 (701-762)LiBai1

渡遠荊門外   來從楚國遊
山隨平野盡   江入大荒流
月下飛天鏡   雲生結海樓
仍憐故鄉水   萬里送行舟

《Farewell at the Thorn-gate Gorge》     By Li Bai

Leaving the Thorn Gate far away
My boat pursues an eastward way
Huge plains appear where mountains end
A big river rolls through the boundless land

Under moonshine appears an expanding mirror
Towering clouds roam o’er distant sea a mirage
This my native water my heart holds
Accompanying me ten thousand li away in my boat

《擬古》__李白 (701-762) 江紹倫英譯

《擬古》__李白 (701-762) 

生者為過客    死者為歸人
天地一逆旅    同悲萬古塵
月兔空擣藥    扶桑已成薪
白骨寂無言    青松豈知春
前後更嘆息    浮榮何足珍

Ancient VirtualLi Bai (701-762) 

A person living is traveler in passing
A person dead is home so pleasing
Life is but a journey treacherous
A companion case in ten thousand eras
The rabbit on the moon searches for elixir in vain
The Tree of Immortality has become firewood plain
All white bones are silent with no word to say
Green pines know not whence spring on its way
I sigh as I contemplate on past and future story
No reason to value any vagarious glory