《憶羅浮》古成之(968-1038) 江紹論英譯

《憶羅浮》古成之《Remembering Mt. Luofo》Gu Cheng Zhi (968-1038)

憶昔羅浮最上峰  I recall the highest peak of Mt. Luofo in days old
當年曾得寄仙踪  Up there dwelled immortals their presence known
憑闌月色出滄海  By the rail I watch the moon emerging from the sea
欹枕秋聲入古松  On my pillow I hear autumn winds amid old pines hiss Continue reading

《毛澤東詩詞英譯》__ 江紹倫

毛澤東詩詞英譯隨想

毛澤東生前是國際風雲人物,1976年逝世以後,更引起世人的評論和評價,包括對他的詩詞。
在近四十年間,中國人深切地認識了他的功過,並以寛容的心態讓人的作為跟隨時間長河流逝,積極建設現實,築夢未來。

閱讀全文

《毛澤東36首詩詞英譯》

《糖多令.重過武昌》劉過 (1154-1206) 江紹論英譯

《Tune: Sugar Rich Song_Passing Through Wu Chong Again》Liu Guo (1154-1206)

蘆葉滿汀州  The marshland is filled with thriving reeds
寒沙帶淺流  Cool sands underlie the shallow water’s leads
二十年重過南樓  It’s been twenty years since I last visited the south tower
柳下繫船猶未穩  My boat tied to the willows it moors not proper
能幾日  In days few
又中秋  The Mid-autumn Festival will be here Continue reading

《揚州官滿辭后土題玉立亭》宋.崔與之(1158-1239) 江紹倫英譯

《揚州官滿辭后土題玉立亭》《On Retirement from Office at Yangzhou》

天上人間一樹花  Humanity and the universe is one flowering tree
五年於此駐高牙  For five years I led the local office in this community
不隨紅藥矜春色  There is no amusement with spring blooms and gaiety
爲愛霜筠耐歲華  Like bamboo greens I respond to calls of natural duty Continue reading

《水調歌頭_題劍閣》宋.崔與之(1158-1239) 江紹倫英譯

《水調歌頭_題劍閣》
《Tune: Prelude to Water Melody_For the Sword Gate Tower》Cui Yu Zhi (1158-1239)

萬里雲間戍 Conflicts disturb ten thousand li of plateau terrain
立馬劍門關 At the Sword Gate Pass I sit on my steed to survey the ruins
亂山極目無際 Hills in varying sizes seen in a space with no limit
直北是長安 To the north our Capital stands in jeopardy Continue reading

《雙松》《暮春》《回雁》余靖 (1000-1064)__ 江紹倫英譯

《雙松》《Double Pines》 Yu Jing (1000-1064)

自古詠連理  Poets since old like to sing for diverse vegetation growths
多爲豔陽吟  And the brilliance of colorful sky shines they loaf
誰知抱高節  Those who hold fast to their integrity
生處亦同心  They group together into a like-mind community Continue reading

《落葉詩_二首》 黃釗(1788-1853) 江紹倫英譯

《Falling Leaves_Two Poems》 Huang Zhao (1788-1853)

(1)
清晨鹿跡冷蒼苔  At clear morning deer footprints on moss path cool
殘籜份份卷作堆  Dry leaves many twirl together to pile up full
萬點烏鴉盤陣起  Crows take to the air in ten thousand dots
四山風雨逼秋來  Rains and winds in four hills delay autumn not Continue reading

《登大容山》《簑衣渡夜泊》文祚閑 (1812-1861) 江紹倫英譯

《登大容山》《Climbing Mt. Darong》Wen Zho Xian (1812-1261)

一峯相送一峯迎  Leaving one peak another welcomes us in
千里崎岖路不平  A thousand li of bumpy roads therein
峭壁泉声晴亦雨  A series of springs gush beneath sharp cliffs creating drizzles
悬崖云影暗还明  Cloud shadows between mountain crags now dark now seen Continue reading

《落花十二首 (1953)》李彥和(1897-1989) 江紹倫英譯

《落花十二首之六》《12 Fallen Flowers (6)

淚眼東風望欲迷  I look to the east wind in teary eyes seeing mists
烏絲醉墨記留題  Under bulb light I try to ink past events so tipsy
高情漫託梨同夢  In friendly trust we share dreams dramatic
綺思都隨絮著泥  Affective caring dwindle like fallen petals prolific Continue reading