《Falling Leaves_Two Poems》 Huang Zhao (1788-1853)
(1)
清晨鹿跡冷蒼苔 At clear morning deer footprints on moss path cool
殘籜份份卷作堆 Dry leaves many twirl together to pile up full
萬點烏鴉盤陣起 Crows take to the air in ten thousand dots
四山風雨逼秋來 Rains and winds in four hills delay autumn not
看如老將成功退 Approaching old age in life I ought to resign
悟到高憎解脫回 Inspired by an old monk I am resolved in life
刪盡繁蕪存質乾 My writings neat in substance read pure and refine
不應枯槁比寒灰 They will be living unlike cold ashes lingering behind
(3)
水墨蕭摻老筆道 Thick and thin water inks test the art of blush painting
畫家酷似李營邱 This artist’s style is similar to the famous blush saint
湖一白浮魚艇 In lakes and rills a fishing boat floats white
煙月空青見寺樓 Temples vivid beneath a partly veiled moon in gray sky
倦客晚來宜望遠 The tired visitor from afar is comforted by destination nigh
枯禪定後不驚秋 Chen belief regards the passage of time but sublime
天公收拾林巒淨 Heavenly powers bestow serenity to all mountain forests
要放梅花出一頭 To allow a plum flower shine bright in verdant wilderness