《落葉詩_二首》 黃釗(1788-1853) 江紹倫英譯

《Falling Leaves_Two Poems》 Huang Zhao (1788-1853)

(1)
清晨鹿跡冷蒼苔  At clear morning deer footprints on moss path cool
殘籜份份卷作堆  Dry leaves many twirl together to pile up full
萬點烏鴉盤陣起  Crows take to the air in ten thousand dots
四山風雨逼秋來  Rains and winds in four hills delay autumn not
看如老將成功退  Approaching old age in life I ought to resign
悟到高憎解脫回  Inspired by an old monk I am resolved in life
刪盡繁蕪存質乾  My writings neat in substance read pure and refine
不應枯槁比寒灰  They will be living unlike cold ashes lingering behind

(3)

水墨蕭摻老筆道  Thick and thin water inks test the art of blush painting
畫家酷似李營邱  This artist’s style is similar to the famous blush saint
湖一白浮魚艇  In lakes and rills a fishing boat floats white
煙月空青見寺樓  Temples vivid beneath a partly veiled moon in gray sky
倦客晚來宜望遠  The tired visitor from afar is comforted by destination nigh
枯禪定後不驚秋  Chen belief regards the passage of time but sublime
天公收拾林巒淨  Heavenly powers bestow serenity to all mountain forests
要放梅花出一頭  To allow a plum flower shine bright in verdant wilderness

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *