《雙松》《Double Pines》 Yu Jing (1000-1064)
自古詠連理 Poets since old like to sing for diverse vegetation growths
多爲豔陽吟 And the brilliance of colorful sky shines they loaf
誰知抱高節 Those who hold fast to their integrity
生處亦同心 They group together into a like-mind community
風至應交響 Singing in the wind their sounds orchestrate
禽棲得並陰 Trees with roosting birds give plenty of shade
歲寒當共守 They crowd together to wait for the new year to dawn
霜雪莫相侵 The warmth dispels frosty colds on any individual don
《暮春》《Late Spring》
草帶全鋪翠 The pasture belt is green through to the end
花房半墜紅 The hothouse is half-filled with red petals
農家榆莢雨 A farmer dons on a bamboo coat against the rain
江國鯉魚風 Schools of carp occupy the river as kings
堤柳綿爭撲 Willows tendrils dance to present a wavy dyke
山櫻火共烘 Wild berries cover the hills red as if on fire
長安少年客 Would youngsters in the Capital know
不信有衰翁 There are fishermen in bamboo coats
《回雁》《Returning Geese》
暗隨春力起冥冥 They follow the warmth of spring to flock to the sky
微物寧知造化情 All humble living things know the universe’s order and rights
律變慚逢冰雪解 Ice and snow melt in rhyme with the weather change
風和應助羽毛輕 Vernal breezes support the light feathers on wings
塞雲空闊歸猶遠 In the wide frontier sky a cloud signals the far distance home
魚網稀疏意尚驚 Ground nets on route are unfriendly devices to be known
不學鷹鸇因肉飽 Unlike hawks that survey the land to feed on meaty preys
背人颺去恣飛鳴 Geese honk their way home where people feel appease