《毛澤東詩詞英譯》__ 江紹倫

毛澤東詩詞英譯隨想

毛澤東生前是國際風雲人物,1976年逝世以後,更引起世人的評論和評價,包括對他的詩詞。
在近四十年間,中國人深切地認識了他的功過,並以寛容的心態讓人的作為跟隨時間長河流逝,積極建設現實,築夢未來。

閱讀全文

《毛澤東36首詩詞英譯》

《采桑子•重阳》毛泽东 (1893-1976) 江紹倫英譯

《采桑子•重阳》毛泽东 (1893-1976)double9

人生易老天难老  岁岁重阳
今又重阳  战地黄花分外香
一年一度秋风劲  不似春光
胜似春光  寥廓江天万里霜
(发表时间:1929.10)

《Tune: Picking Mulberries ·DoubleNine Festival》Mao Zedong (1983-1976) Continue reading

《卜算子 咏梅》一九六二年十二月 毛泽东(1893~1976)

读陆游咏梅词,反其意而用之。春梅

风雨送春归
飞雪迎春到
已是悬崖百丈冰
犹有花枝俏

俏也不争春
只把春来报
待到山花烂漫时
她在丛中笑

陆游《卜算子; 咏梅》

驿外断桥边
寂寞开无主
已是黄昏独自愁
更著风和雨

无意苦争春
一任群芳妒
零落成泥辗作尘
只有香如故

Ode to the Plum Blossom (Written in 1961) by Mao Zedong  江紹倫譯
Tune: Song of Divination

Wind and rain sent spring away
Snowflakes welcome spring back to stay
When icicles a thousand feet hang on cliffs high
There a single flower stands cute and bright

Cute and bright she intends not to possess spring alone
But content serving as harbinger for the first season
When the hills are filled with other flowers in bloom
She will smile in their midst satisfaction owned

改西乡隆盛诗赠父亲 (1909年) 毛泽东(1893~1976)

孩儿立志出乡关
学不成名誓不还
埋骨何须桑梓地
人生无处不青山

[西乡隆盛(日本明治维新时期的著名武将)

日本西乡隆盛的原诗:

男儿立志出乡关
学不成名死不还
埋骨何须桑梓地
人生无处不青山]

To My Father (Written in 1909) by Mao Zedong   江紹倫譯

Your son feels necessary to leave this our ancestral village
I will not return until fame has become part of my vestige
One’s bones could find a burial place anywhere seen
For a striving man hills everywhere are equally green

浣溪沙 和柳亚子先生 (1950年 10月) 毛泽东(1893~1976)

(1950年国庆观剧,柳亚子先生即席赋浣溪沙,因步其韵奉和。)

长夜难明赤县天
百年魔怪舞翩跹
人民五亿不团圆

一唱雄鸡天下白
万方乐奏有于阗
诗人兴会更无前

http://www.tudou.com/programs/view/8A_L7UHFO9M/

Reply to Mr. Liu Ya Tsu (written in 1950)   by Mao Zedong   江紹倫譯
Tune: Silky Sand Brook

The night long and dawn is late while red banners in suspense
For a century demons had enjoyed whirls in wild dance
People five hundred million strong failed to unite in their own land

With a single cock’s crow Heaven and earth are suddenly bright
Songs fill all corners of our nation including Yutien musical rites
And poets are inspired to sing their verses ever so high

蝶恋花 答李淑一 1956年6月 毛泽东(1893~1976)

我失骄杨君失柳
杨柳轻飏直上重霄九
问讯吴刚何所有
吴刚捧出桂花酒

寂寞嫦娥舒广袖
万里长空且为忠魂舞
忽报人间曾伏虎
泪飞顿作倾盆雨

Reply to My Friend Li Shuyi   by Mao Zedong (Written in 1956) 江紹倫譯
Tune: Butterfly Loves Flower

I lost my beloved Poplar you lost your dearest Willow
Our loved souls will rise up the Nine Leagues for sure
Asking Wu Gang on the moon what is available
He readily serves his prized laurel brew

The lonely Moon Goddess swings her swift sleeves free
To dance for all loyal souls across the sky infinitely
On hearing news from earth that people have subdued the menacing tiger
Her joyful tears turn into mighty rain to fill the land with welcome water

http://www.youtube.com/watch?v=pwPCaE3mRd4&feature=related

菩萨蛮 黄鹤楼 1927年 毛泽东(1893~1976)

茫茫九派流中国
沉沉一线穿南北
烟雨莽苍苍
龟蛇锁大江

黄鹤知何去
剩有游人处
把酒酹滔滔
心潮逐浪高

Yellow Crane Tower MP3 

The Yellow Crane Tower   by Mao Zedong (Written in 1927) 江紹倫譯
Tune: Buddhist Dancer

Wide wide flow the Nine Streams through our motherland
Deep deep the north and south is severed by a single thread
Misty rains blur the air amid a lingering haze
Tortoise and Snake hills hold the Big River in watchful gaze

Whither has the yellow crane gone
Only this tower saved keeping visitors in throngs
With my wine I drink to challenge the unceasing flow
My mind’s tide swells high keeping the waves in hold

登庐山 1959年7月1日 毛泽东(1893~1976)

一山飞峙大江边,
跃上葱茏四百旋。
冷眼向洋看世界,
热风吹雨洒江天。
云横九派浮黄鹤,
浪下三吴起白烟。
陶令不知何处去,
桃花源里可耕田?

Ascend Up Mt. Lu    by Mao Zedong (Written in 1959) 江紹倫譯

A mount alights from flight to perch on the Big River bank
To reach its green top you must overcome four hundred twists in ascent
Against the glaring sun I survey human affairs with my cool eyes
A warm wind stir up spattering showers to veil the river-top sky
Up on the Nine Leagues the yellow crane floats on friendly clouds
While the eastern coast billows roar up misty froths to engage crowds
Poet Tao did not give clear directions to reach the legendary paradise
For hardy settlers today the Land of Peach Blossom is still a favoured prize

《沁园春.雪》1936年2月 毛泽东(1893~1976)

《沁园春.雪》(1936) 《Tune: Qin Garden Spring .Snow》

北国风光 The scenic charm of northern country
千里冰封 A thousand li of land frozen in ice
万里雪飘 Ten thousand li of wilderness in snowdrift
望长城内外 North and south of the Great Wall
惟余莽莽 Rests an uncultivated domain looming
大河上下 The Big River pours from its source to sea
顿失滔滔 Its winding course set on silent rolling
山舞银蛇 Mountain ranges dance like slithering silver snakes
原驰蜡象 The highland roams a spectre of elephant herds charging
欲与天公试比高 All contend with the sky for stature
须晴日 On a clear sunny day
看红装素裹 Cladding in pure white and radiant red
分外妖娆 The world’s natural beauty finds no match

江山如此多娇 To a motherland of such awesome enchantment
引无数英雄竞折腰 Her sons and daughters bow to offer heroic feats
惜秦皇汉武 Alas regret the pioneer emperors of Qin and Han
略输文采 Showed a lack of literary grace
唐宗宋祖 The hailed leaders of the great dynasties Tang and Song
稍逊风骚 Had not much poetic imagination in their souls
一代天骄 And the Great Genghis Khan
成吉思汗 Favoured son of Heaven in his day
只识弯弓射大雕 Loved too much to bow down hawks for gaiety
俱往矣 Gone are these heroes of history
数风流人物 When you seek men of abiding respect and true worth
还看今朝 Meet them today

[youtube_sc url=”qWojgDOmRXo” rel=”0″]

采桑子 重阳 1929年秋 毛泽东(1893~1976)

人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,
寥廓江天万里霜。

Double Nine Festival   by Mao Zedong (written in 1927)  江紹倫譯
(Tune: Picking Mulberries)

Human beings grow old fast while Nature ages nay
The Double Nine Fest appears year after year
‘Tis the Double Nine again today
Yellow blooms in the battlefield their fragrance stray

Autumn gales feature a special show once a year
Unlike the splendours of spring
But more elegant than the show of spring
Behold how pure frost in the wilderness paints