《臨江仙*茶詞》劉過(1154-1206) 江紹倫英譯

《臨江仙*茶詞》劉過(1154-1206)

《Immortals by the River * Tea Ci》Liu Guo《臨江仙 * 茶詞》

紅袖扶來聊促膝          Helped by your maid to visit we fondly chat
龍團共破春溫              Warmed by Dragon-Ball tea we share spring yet
高標終是絕塵氛          In high rectitude we rid off worldly bustles
兩箱留燭影                 Two of us share these candle shadows Continue reading

《糖多令.重過武昌》劉過 (1154-1206) 江紹論英譯

《Tune: Sugar Rich Song_Passing Through Wu Chong Again》Liu Guo (1154-1206)

蘆葉滿汀州  The marshland is filled with thriving reeds
寒沙帶淺流  Cool sands underlie the shallow water’s leads
二十年重過南樓  It’s been twenty years since I last visited the south tower
柳下繫船猶未穩  My boat tied to the willows it moors not proper
能幾日  In days few
又中秋  The Mid-autumn Festival will be here Continue reading