《羊石雜詠十絕》葉劍英(1987-1986) 江紹倫英譯

《羊石雜詠十絕 (1921)》 《Ten Poems at Goat City》

(2)

晚風涼抹粉牆東  Evening breezes cool the white walls east
碎步微吟韻小蟲  I amble singing to rhyme with insect songs at ease
為數歸鴻抬星眼  To count how many geese are returning I eye the sky
一枝春在小樓紅  A single flowering branch shows at my bower nigh

(3) Continue reading

《調笑令‧會場素描》《鬆園》《題畫竹》《回梅縣探老家》葉劍英 (1897-1986) 江紹倫英譯

《調笑令‧會場素描》《Tune: For a Laugh–Scene of a Meeting》 

頭重  Heads heavy
頭重  Heads heavy

四個小時聽眾  A four-hour long listening audience
腰斜眼倦腸饑  Bodies bent eyes tired and guts empty
左手頻看計時  Peeping at the watch frequently

時計  Watch peeping
時計  Watch peeping
有點猿心馬意  Monkey thoughts and steed images wandering Continue reading

《八月十五夜太平洋舟中望月作歌》黃遵憲 (1848-1905) 江紹倫英譯

《Singing to the Moon from My Boat in the Pacific Ocean on the Fifteenth Night of the Eighth Moon》Huang Zun Xian

大千世界共此月  A thousand worlds in the cosmos own this moon
世人不共中秋節  Not everyone celebrates the Mid-autumn Festival
泰西紀歷二千年  The Western world marks its time in two millennial
祇作尋常數圓缺  And notes the moon’s crest and fullness in cycles

《到香港》《夜起》《己亥雜詩二首》黃遵憲(1848-1905) 江紹倫英譯

《到香港》《Visiting Hong KongHuang Zun Xiang

水是堯時日夏時Water and sun are from dynasties ancient
衣冠又是漢官儀Clothing styles are of Han tradition
登樓四望真吾土Watching from the tower all lands are our own
不見黃龍上大旗I see no yellow dragon on the flags flown Continue reading

《春愁》《離台詩》《元夕無月》《山村即目(三首)》《舟中望荼盤山》 丘逢甲(1864-1912) 江紹倫英譯

《春愁》  《Spring Sorrow》Qiu Feng Jia

春愁難遣強看山  Spring sorrow lingers I look up the mountain
往事驚心淚欲潸  Past events frightful tears ready to fountain
四百萬人同一哭  Four million countrymen cry in unison
*去年今日割台灣  A year ago this day Taiwan was in cessation *(17 April 1895) Continue reading

《秋女俠墓》《哭執信》胡漢民(1879-1936) 江紹倫英譯

The Tomb of Qiujin《The Tomb of Qiujin》 Hu Hanmin

見說椎秦願已酬
Was assassin of the Qing Emperor an accomplishment
那知滄海尚橫流
Our present society is still full of uncertain elements
我來風雨亭邊過
How I like to honour you at the Wind and Rain Pavilion
不是愁時也欲愁
I moan for you even when it is not autumn

《哭執信》《Weeping for a Martyred Friend》 Continue reading

《薄暮》《落日》 《祝月》《辭諸生詩》廖燕(1644-1705) 江紹倫英譯

《薄暮》《Early Dusk》Liao Yan

薄暮西郊外  Outside the west suburb dusk sets in gradually
扶筇過野塘  I walk with my cane to visit a wild pond leisurely
閑看歸客急  A traveler hurries home as I keep watch
匹馬向斜陽  Behind the setting sun his horse gallops stopping not Continue reading

《懷故鄉諸老友》羅元貞(1906-1993) 江紹倫英譯

《Remembering Old Chums Back Home》

(1)
群似彩雲原易散  Chums like colorful clouds disperse easily
淡如白水卻難忘  The taste of plain water is remembered with zest
不堪閱盡風霜後  I learned with grief many of you suffered inhuman threats
猶自逢春各一方  Now rectified I regret we are still wide spread Continue reading

《念奴嬌 . 驛中言别》文天祥 (1236 – 1282) 江紹倫英譯

《Tune: Charm of a Maiden Dancer . Farewell at a Post House》Wen Tien Xiang

水天空闊  The sky boundless over a vast ocean
恨東風   不借世間英物  But the hero’s borrowed wind is not present
蜀鳥吳花殘照裏  Under the setting sun cuckoos sing amid southern flowers
忍見荒城頹壁  Sadly I see so many ruined towns and towers
銅雀春清  The Bronze Statue bears witness in spring
金人秋淚  By autumn Tatar tears will be seen
此恨憑誰雪  Who can revenge this invading woe
堂堂劍氣  The shining revenge sword is in my fold
鬥牛空認奇傑  The Dipper will witness the victory of this hero Continue reading