《水調歌頭 – 甲午》梁啟超 (1873-1929)江紹倫英譯

梁啟超_1《Tune: Prelude to Water Melody – Unequal Treaties of 1895》Leung Qi Chao

拍碎雙玉鬥  A pair of national gems shattered
慷慨一何多  How very generous
滿腔都是血淚  A song made up by tears and bleeding
無處著悲歌  No sign of grieving

三百年來王氣  Three hundred years of imperial comforts
滿目山河依舊  Hills and rills in same old consort
人事竟如何  Why change the governing put-up

百戶尚牛酒  Hundreds of nobles in hard drinking
四塞已干戈  All four frontiers in fighting
千金劍  Swords in gold
萬言策  Lengthy plans on hold
兩蹉跎  They are but shows

醉中呵壁自語  When drunken one engages in rambling
醒後一滂沱  When awake drown in heavy raining
不恨年華去也  Care not time and life energy gone
只恐少年心事  Fear youthful thoughts and acts revolutionary
強半為銷磨  Half exerted void of productivity

願替眾生病  I accede to bear the ills of our people
稽首禮維摩  I bow to Buddha for wise counsel

《自勵二首》梁啟超(1873-1929)江紹倫英譯

《Self-exhortation Two Verses)》Leung Qi Chao梁啟超

(I)
平生最惡牢騷語  I have always disliked words babbling
作態呻吟苦恨誰  Bustling moans would find no willing recipient
萬事禍為福所倚  Ten thousand misfortunes arise from ready dependency
百年力與命相持  A hundred years of diligence prevails with destiny

立身豈患無餘地  Self-actualization will further opportunities plenty
報國惟憂或後時  Caring for the motherland must never be tardy
未學英雄先學道  Learning to know The Way should precede heroic wishes
肯將榮瘁校群兒  I am content to ground my effulgence with peer successes Continue reading

《薄暮》《落日》 《祝月》《辭諸生詩》廖燕(1644-1705) 江紹倫英譯

《薄暮》《Early Dusk》Liao Yan

薄暮西郊外  Outside the west suburb dusk sets in gradually
扶筇過野塘  I walk with my cane to visit a wild pond leisurely
閑看歸客急  A traveler hurries home as I keep watch
匹馬向斜陽  Behind the setting sun his horse gallops stopping not Continue reading

《懷故鄉諸老友》羅元貞(1906-1993) 江紹倫英譯

《Remembering Old Chums Back Home》

(1)
群似彩雲原易散  Chums like colorful clouds disperse easily
淡如白水卻難忘  The taste of plain water is remembered with zest
不堪閱盡風霜後  I learned with grief many of you suffered inhuman threats
猶自逢春各一方  Now rectified I regret we are still wide spread Continue reading

《春感》《赠楊雲史》吳佩孚(1874-1939) 江紹倫英譯

《春感》

載酒看花興未慵  韶光又是隔年逢
只憐烽火連江右  愁聽寒山寺裏鐘

《Spring Thoughts》 Wu Peifu

Admiring spring blooms with warm wine time continues
How quickly a year is gone we meet for friendship renewal
Pity to see war flames west of the river raging ample
Sadly I listen to the toll from the Honshen Temple Continue reading

《送萬巨》《送李端》《晚次鄂縣》《塞外曲》盧綸(748-799) 江紹倫英譯

送萬巨《Seeing Wan Zhi Off》

把酒留君聽琴  難堪歲暮離心  霜葉無風自落  秋雲不雨空陰
人愁荒村路細  馬怯寒溪水深  望斷青山獨立  更知何處相尋

With zither song and wine I beg you to stay
It is heart-renting to part on this year-end day
Frosted leaves fall where no winds blow
Autumn clouds rainless their shades flow

On the narrow path of this deserted village who would not grieve
Facing the deeps of this frigid river what horse would not fear
Alone I stand in search for green hills to appear
Hoping to meet you where you had disappeared Continue reading

《念奴嬌 . 驛中言别》文天祥 (1236 – 1282) 江紹倫英譯

《Tune: Charm of a Maiden Dancer . Farewell at a Post House》Wen Tien Xiang

水天空闊  The sky boundless over a vast ocean
恨東風   不借世間英物  But the hero’s borrowed wind is not present
蜀鳥吳花殘照裏  Under the setting sun cuckoos sing amid southern flowers
忍見荒城頹壁  Sadly I see so many ruined towns and towers
銅雀春清  The Bronze Statue bears witness in spring
金人秋淚  By autumn Tatar tears will be seen
此恨憑誰雪  Who can revenge this invading woe
堂堂劍氣  The shining revenge sword is in my fold
鬥牛空認奇傑  The Dipper will witness the victory of this hero Continue reading

《水龍吟·登建康賞心亭》辛棄疾 (1140-1207) 江紹倫英譯

《Tune: Water-Dragon Chant·At Jiankang Riverside Tower》Xin Qi Ji

楚天千里清秋  A thousand li of autumn color in southern sky
水隨天去秋無際  Water meets sky in endless autumn dye
遙岑遠日  I gaze on far-off northern hills
獻愁供恨  Feeling sorrow mixed with hatred still
玉簪螺髻  Seeing spiral shells and hair décor of jade flowers
落日樓頭  The sun sets behind the tower
斷鴻聲里  A swan song come and gone early
江南游子  This lone wanderer is in southern territory
把吳鉤看了  With my precious long sword
欄干拍遍  I bang on every railing
無人會,登臨意  But no one understands why I am up this tower Continue reading

《虞美人·風回小院庭蕪綠》李煜(937-976) 江紹倫英譯

《Tune: Yu the Beautiful. Wind returns to my small courtyard deplete of green》Li Yu

風回小院庭蕪綠  Wind returns to my small courtyard deplete of green
柳眼春相續  The willows seem to thrive again this spring
憑欄半日獨無言  On the railings I lean for half a day without a word
依舊竹聲新月似當年  The new moon and bamboo murmur like yore

笙歌未散尊前在  Music and songs remain with dinning and wine
池面冰初解  Ice on pool tops melts as the weather turns mild
燭明香暗畫堂深  Candle light and subdue fragrance keep the ornate hall alive
滿鬢清霜殘雪思難  任This graying in my temple must I abide