《懷故鄉諸老友》羅元貞(1906-1993) 江紹倫英譯

《Remembering Old Chums Back Home》

(1)
群似彩雲原易散  Chums like colorful clouds disperse easily
淡如白水卻難忘  The taste of plain water is remembered with zest
不堪閱盡風霜後  I learned with grief many of you suffered inhuman threats
猶自逢春各一方  Now rectified I regret we are still wide spread

(2)
不緣名利動征途  I embark on my life path not for money or fame
卻為友朋戀故磯  My heart with you my friends and home-soil remains
漫說浮雲出山久  People say a floating cloud enjoys staying up the hills
鄉心依舊繞山飛  My heart flies over the hills homeward still

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *