《水龍吟·登建康賞心亭》辛棄疾 (1140-1207) 江紹倫英譯

《Tune: Water-Dragon Chant·At Jiankang Riverside Tower》Xin Qi Ji

楚天千里清秋  A thousand li of autumn color in southern sky
水隨天去秋無際  Water meets sky in endless autumn dye
遙岑遠日  I gaze on far-off northern hills
獻愁供恨  Feeling sorrow mixed with hatred still
玉簪螺髻  Seeing spiral shells and hair décor of jade flowers
落日樓頭  The sun sets behind the tower
斷鴻聲里  A swan song come and gone early
江南游子  This lone wanderer is in southern territory
把吳鉤看了  With my precious long sword
欄干拍遍  I bang on every railing
無人會,登臨意  But no one understands why I am up this tower

休說鱸魚堪鱠  Tell me not the river perch is good for cooking
盡西風  When west winds are blowing
季鷹歸未  Is it not time for going home to settle
求田問舍  To seek for land a cot and cattle
怕應羞見  I fear to meet my old folks
劉郎才氣  Ashamed to claim a patriot for our country
可惜流年  I sigh for the time lost plenty
憂愁風雨  In driving winds and rains
樹猶如此  Even an old tree has its fears
倩何人,喚取盈盈翠袖  To whom could I ask for a pink kerchief or green sleeve
搵英雄淚  To wipe off this my heroic tears

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *