《憶羅浮》古成之(968-1038) 江紹論英譯
《憶羅浮》古成之《Remembering Mt. Luofo》Gu Cheng Zhi (968-1038)
憶昔羅浮最上峰 I recall the highest peak of Mt. Luofo in days old
當年曾得寄仙踪 Up there dwelled immortals their presence known
憑闌月色出滄海 By the rail I watch the moon emerging from the sea
欹枕秋聲入古松 On my pillow I hear autumn winds amid old pines hiss Continue reading
《毛澤東詩詞英譯》__ 江紹倫
毛澤東詩詞英譯隨想
毛澤東生前是國際風雲人物,1976年逝世以後,更引起世人的評論和評價,包括對他的詩詞。
在近四十年間,中國人深切地認識了他的功過,並以寛容的心態讓人的作為跟隨時間長河流逝,積極建設現實,築夢未來。
《糖多令.重過武昌》劉過 (1154-1206) 江紹論英譯
《Tune: Sugar Rich Song_Passing Through Wu Chong Again》Liu Guo (1154-1206)
蘆葉滿汀州 The marshland is filled with thriving reeds
寒沙帶淺流 Cool sands underlie the shallow water’s leads
二十年重過南樓 It’s been twenty years since I last visited the south tower
柳下繫船猶未穩 My boat tied to the willows it moors not proper
能幾日 In days few
又中秋 The Mid-autumn Festival will be here Continue reading
《Pius Lee – 新年義演》__陳柏齡 (71)
[“皮雅士, 是我班的乖孩子,今天他已經是大會計師,活躍於此地的香港同學會,屬半個L省社會賢達. 多年來他和我生活在同一城市,各自奔波, 同學會活動我少有參加, 故而少見面. 他是我和華仁的唯一連絡,我能和各人相聚,首先要感謝他. ”
Extracts from 華仁的回憶 Don Chen 2011 十二月.]
改唐朝大詩人劉禹锡詩:衣香鬢影襄善舉,聞郎台上唱歌聲,東邊日出西邊雨,道是無情確有情.
《揚州官滿辭后土題玉立亭》宋.崔與之(1158-1239) 江紹倫英譯
《揚州官滿辭后土題玉立亭》《On Retirement from Office at Yangzhou》
天上人間一樹花 Humanity and the universe is one flowering tree
五年於此駐高牙 For five years I led the local office in this community
不隨紅藥矜春色 There is no amusement with spring blooms and gaiety
爲愛霜筠耐歲華 Like bamboo greens I respond to calls of natural duty Continue reading
《水調歌頭_題劍閣》宋.崔與之(1158-1239) 江紹倫英譯
《水調歌頭_題劍閣》
《Tune: Prelude to Water Melody_For the Sword Gate Tower》Cui Yu Zhi (1158-1239)
萬里雲間戍 Conflicts disturb ten thousand li of plateau terrain
立馬劍門關 At the Sword Gate Pass I sit on my steed to survey the ruins
亂山極目無際 Hills in varying sizes seen in a space with no limit
直北是長安 To the north our Capital stands in jeopardy Continue reading
《A Tribute to Wah Yan College on its 90th/95th Anniversary》
— a classified collection of links to articles about WYK on the WYKAAO (Wah Yan Kowloon Alumni Association of Ontario) website,
Compiled by Yu Fong-ying (61)
—–泱泱我校華仁風 (Those Wah Yan Days and Ways, Generous and Broad)—–
《雙松》《暮春》《回雁》余靖 (1000-1064)__ 江紹倫英譯
《雙松》《Double Pines》 Yu Jing (1000-1064)
自古詠連理 Poets since old like to sing for diverse vegetation growths
多爲豔陽吟 And the brilliance of colorful sky shines they loaf
誰知抱高節 Those who hold fast to their integrity
生處亦同心 They group together into a like-mind community Continue reading
《落葉詩_二首》 黃釗(1788-1853) 江紹倫英譯
《Falling Leaves_Two Poems》 Huang Zhao (1788-1853)
(1)
清晨鹿跡冷蒼苔 At clear morning deer footprints on moss path cool
殘籜份份卷作堆 Dry leaves many twirl together to pile up full
萬點烏鴉盤陣起 Crows take to the air in ten thousand dots
四山風雨逼秋來 Rains and winds in four hills delay autumn not Continue reading

