《懷故鄉諸老友》羅元貞(1906-1993) 江紹倫英譯

《Remembering Old Chums Back Home》

(1)
群似彩雲原易散  Chums like colorful clouds disperse easily
淡如白水卻難忘  The taste of plain water is remembered with zest
不堪閱盡風霜後  I learned with grief many of you suffered inhuman threats
猶自逢春各一方  Now rectified I regret we are still wide spread Continue reading

《春感》《赠楊雲史》吳佩孚(1874-1939) 江紹倫英譯

《春感》

載酒看花興未慵  韶光又是隔年逢
只憐烽火連江右  愁聽寒山寺裏鐘

《Spring Thoughts》 Wu Peifu

Admiring spring blooms with warm wine time continues
How quickly a year is gone we meet for friendship renewal
Pity to see war flames west of the river raging ample
Sadly I listen to the toll from the Honshen Temple Continue reading

《送萬巨》《送李端》《晚次鄂縣》《塞外曲》盧綸(748-799) 江紹倫英譯

送萬巨《Seeing Wan Zhi Off》

把酒留君聽琴  難堪歲暮離心  霜葉無風自落  秋雲不雨空陰
人愁荒村路細  馬怯寒溪水深  望斷青山獨立  更知何處相尋

With zither song and wine I beg you to stay
It is heart-renting to part on this year-end day
Frosted leaves fall where no winds blow
Autumn clouds rainless their shades flow

On the narrow path of this deserted village who would not grieve
Facing the deeps of this frigid river what horse would not fear
Alone I stand in search for green hills to appear
Hoping to meet you where you had disappeared Continue reading

《念奴嬌 . 驛中言别》文天祥 (1236 – 1282) 江紹倫英譯

《Tune: Charm of a Maiden Dancer . Farewell at a Post House》Wen Tien Xiang

水天空闊  The sky boundless over a vast ocean
恨東風   不借世間英物  But the hero’s borrowed wind is not present
蜀鳥吳花殘照裏  Under the setting sun cuckoos sing amid southern flowers
忍見荒城頹壁  Sadly I see so many ruined towns and towers
銅雀春清  The Bronze Statue bears witness in spring
金人秋淚  By autumn Tatar tears will be seen
此恨憑誰雪  Who can revenge this invading woe
堂堂劍氣  The shining revenge sword is in my fold
鬥牛空認奇傑  The Dipper will witness the victory of this hero Continue reading

《水龍吟·登建康賞心亭》辛棄疾 (1140-1207) 江紹倫英譯

《Tune: Water-Dragon Chant·At Jiankang Riverside Tower》Xin Qi Ji

楚天千里清秋  A thousand li of autumn color in southern sky
水隨天去秋無際  Water meets sky in endless autumn dye
遙岑遠日  I gaze on far-off northern hills
獻愁供恨  Feeling sorrow mixed with hatred still
玉簪螺髻  Seeing spiral shells and hair décor of jade flowers
落日樓頭  The sun sets behind the tower
斷鴻聲里  A swan song come and gone early
江南游子  This lone wanderer is in southern territory
把吳鉤看了  With my precious long sword
欄干拍遍  I bang on every railing
無人會,登臨意  But no one understands why I am up this tower Continue reading

《虞美人·風回小院庭蕪綠》李煜(937-976) 江紹倫英譯

《Tune: Yu the Beautiful. Wind returns to my small courtyard deplete of green》Li Yu

風回小院庭蕪綠  Wind returns to my small courtyard deplete of green
柳眼春相續  The willows seem to thrive again this spring
憑欄半日獨無言  On the railings I lean for half a day without a word
依舊竹聲新月似當年  The new moon and bamboo murmur like yore

笙歌未散尊前在  Music and songs remain with dinning and wine
池面冰初解  Ice on pool tops melts as the weather turns mild
燭明香暗畫堂深  Candle light and subdue fragrance keep the ornate hall alive
滿鬢清霜殘雪思難  任This graying in my temple must I abide

《江南曲》《敦煌曲子詞: 菩薩蠻》《敦煌曲子詞: 浣溪沙》李益 (748-821) 江紹倫英譯

《江南曲》李益 (748-821)《A Song from the South》Li Yi

嫁得瞿塘賈  Since I became a roving merchant’s wife

朝朝誤妾期  I miss his presence every day in my life

早知潮有信  If I knew the rhythmic trust of the tide

嫁與弄潮兒  I would choose to be a sailor’s bride  Continue reading

《柳梢青.春感》劉辰翁(1232-1297) 江紹倫英譯

鐵馬蒙氈  銀花洒淚  春入愁城  笛裡番腔  街頭戲鼓  不是歌聲Liu Chenweng

那堪獨坐青燈  想故國  高台月明  輦下風光  山中歲月  海上心情

《Tune: Green Willow Tendrils. Spring Thoughts》Liu Chenweng (1232-1297)

Armored steeds and woolen Mongol tents heavy
In memory silver lantern lights tears many
This spring the Capital is in captivity
Mongol flutes toot out songs northern
Drums roll at random on streets sudden
They are music heathen Continue reading