《江南曲》李益 (748-821)《A Song from the South》Li Yi
嫁得瞿塘賈 Since I became a roving merchant’s wife
朝朝誤妾期 I miss his presence every day in my life
早知潮有信 If I knew the rhythmic trust of the tide
嫁與弄潮兒 I would choose to be a sailor’s bride Continue reading
《江南曲》李益 (748-821)《A Song from the South》Li Yi
嫁得瞿塘賈 Since I became a roving merchant’s wife
朝朝誤妾期 I miss his presence every day in my life
早知潮有信 If I knew the rhythmic trust of the tide
嫁與弄潮兒 I would choose to be a sailor’s bride Continue reading
《塞上曲》許渾(791-858)
《A Frontier Song》 Xu Hun
夜戰桑乾北Our soldiers fought on the northern shore at night
秦兵半不歸Half of them returned half died
朝來有鄉信Messages arrived this morning
猶自寄寒衣Winter clothes from home will be coming Continue reading
那堪獨坐青燈 想故國 高台月明 輦下風光 山中歲月 海上心情
《Tune: Green Willow Tendrils. Spring Thoughts》Liu Chenweng (1232-1297)
Armored steeds and woolen Mongol tents heavy
In memory silver lantern lights tears many
This spring the Capital is in captivity
Mongol flutes toot out songs northern
Drums roll at random on streets sudden
They are music heathen Continue reading
《At Easy I Sing》Li Bai (701-762)
犬吠水聲中 Solitary barks mingle with water chatters
桃花帶露濃 Peach blossoms glow radiant carrying dews
樹深時見鹿 Shy deers are vivid in the depth of trees
溪午不聞鐘 Tolls heard no more on midday streams
野竹分青靄 Wild bamboos gleam among lush greens
飛泉掛碧峰 From a blue peak a waterfall wings freely
無人知所去 No human trace seen I know not where to go
愁倚兩三松 On pines two or three I alone lean
《Tune: Charm of a Maiden Dancer_Remembering Jiao Yulu(1990)》Xi Jinping
魂飞万里 Your soul in ten thousand li divagates
盼归来 Its return I pray
此山此水此地 To this our hills rills and land
百姓谁不爱好官 Who among our people loves not a good public servant
把泪焦桐成雨 See the huge Jiao Tongs your rainy tears have grown
生也沙丘 On this sand dune you strived alone
死也沙丘 On this sand dune your life in doom
父老生死系 Bound in life and death with people young and old
暮雪朝霜 Through eve snows and twilight frosts
毋改英雄意气 Your heroic spirit insistent Continue reading
《夢歸》《Dreaming for Home》Yuan Haowen (1190-1257)
憔悴南冠一楚囚 In languish I am now in prison
歸心江漢日東流 To return home my wish flows like a river incessant
青山歷歷鄉關夢 Hills remain green I see my homeland in my dream
黃葉蕭蕭風雨秋 Leaves turn yellow under severe rains and winds
貧裡有詩工作祟 In lanes with poor families there are plenty of poems
亂來無淚可供愁 When confused grief could not be washed away with tears
殘年兄弟相逢在 In these destitute years we brothers rejoice to meet again
隨分齏鹽萬事休 Happily we share salted veggies nothing we care to gain Continue reading
【序】泰和五年乙丑岁,赴试并州,道逢捕雁者云:“今日获一雁,杀之矣。其脱网者悲鸣不能去,竟自投于地而死”。予因买得之,葬之汾水之上,累石而识,号曰雁丘。时同行者多为赋诗,予亦有《雁丘词》。旧所作无宫商,今改定之。
《Tune: Groping for Fish.The Wild Geese Tomb》Yuan Haowen (1190-1257)
問世間 情是何物To the world I ask what love is
直教生死相許Engaging couples through life and death Continue reading
弦箭文章苦未休 權門奔走喘吳牛
自由共道文人筆 最是文人不自由
《A Poem after Reading Newspapers》Chen Yin Ke(1890-1969)
‘Tis a pity to see flattering essays in the literary scene
People rush to doors of power for comforting inn
Freedom implies rules for writings of quality
Alas how many writers know not what is to be free
《甲申除夕病榻作時目疾頗劇離香港又三年矣 (一九四五年二月)》 Continue reading
《Small Pond》Yang Wan Li (1127-1206)
泉眼無聲惜細流 Slowly a spring gushes in silence its source not seen
樹陰照水愛晴柔 Tree branches cast shadows in the water softly beam
小荷才露尖尖角 A lotus shoot emerges above water its bud gleams
早有蜻蜓立上頭 A dragonfly hurries to stand on it to survey the scene