《閑詠》李白 (701-762)__ 江紹倫英譯

《At Easy I Sing》Li Bai (701-762)

犬吠水聲中  Solitary barks mingle with water chatters
桃花帶露濃  Peach blossoms glow radiant carrying dews
樹深時見鹿  Shy deers are vivid in the depth of trees
溪午不聞鐘  Tolls heard no more on midday streams

野竹分青靄  Wild bamboos gleam among lush greens
飛泉掛碧峰  From a blue peak a waterfall wings freely
無人知所去  No human trace seen I know not where to go
愁倚兩三松  On pines two or three I alone lean

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *