《摸魚兒. 雁丘》元好問 (1190-1257)__ 江紹倫英譯

【序】泰和五年乙丑岁,赴试并州,道逢捕雁者云:“今日获一雁,杀之矣。其脱网者悲鸣不能去,竟自投于地而死”。予因买得之,葬之汾水之上,累石而识,号曰雁丘。时同行者多为赋诗,予亦有《雁丘词》。旧所作无宫商,今改定之。

《Tune: Groping for Fish.The Wild Geese Tomb》Yuan Haowen (1190-1257)

問世間 情是何物To the world I ask what love is
直教生死相許Engaging couples through life and death
天南地北雙飛客This pair flying together south and north
老翅兒幾回寒暑Wings surviving many summers and winters
歡樂趣Happy in shared laughter
離別苦Bitter in final separation
就中更有癡兒女These are but the fate of lovers in devotion
君應有語You must have a word
渺萬里層雲Flying under ten thousand li of layered clouds
千山暮雪Across a thousand mountains in deep snow
只影向誰去For whom shall I trail a forlorn shadow

橫汾路On this route above the Fen River
寂寞當年簫鼓Old pipes and drums are heard no more
荒煙依舊平楚The old plain is still bleak and hazy
招魂楚些何嗟及Someone is singing the Comeback Soul
山鬼暗啼風雨Amid wailing wind and rain the Mountain Ghost
天也妒You have heaven’s envy
未信與Not to believe
鶯兒燕子俱黃土To dust orioles and swallows must go

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *