去年飛多倫多参加華仁同學會三十週年慶。順道芝加哥西北大酒店(Northwestern University),探望兒子。
兒子跟我講述「絲綢之路」故事。 故事發生在大酒店內。就在他所住的宿舍。
《Remembering Old Chums Back Home》
(1)
群似彩雲原易散 Chums like colorful clouds disperse easily
淡如白水卻難忘 The taste of plain water is remembered with zest
不堪閱盡風霜後 I learned with grief many of you suffered inhuman threats
猶自逢春各一方 Now rectified I regret we are still wide spread Continue reading

Click the image above to read the full report. Follow this link to see more pictures.
《春感》
載酒看花興未慵 韶光又是隔年逢
只憐烽火連江右 愁聽寒山寺裏鐘
《Spring Thoughts》 Wu Peifu
Admiring spring blooms with warm wine time continues
How quickly a year is gone we meet for friendship renewal
Pity to see war flames west of the river raging ample
Sadly I listen to the toll from the Honshen Temple Continue reading
送萬巨《Seeing Wan Zhi Off》
把酒留君聽琴 難堪歲暮離心 霜葉無風自落 秋雲不雨空陰
人愁荒村路細 馬怯寒溪水深 望斷青山獨立 更知何處相尋
With zither song and wine I beg you to stay
It is heart-renting to part on this year-end day
Frosted leaves fall where no winds blow
Autumn clouds rainless their shades flow
On the narrow path of this deserted village who would not grieve
Facing the deeps of this frigid river what horse would not fear
Alone I stand in search for green hills to appear
Hoping to meet you where you had disappeared Continue reading
《Tune: Charm of a Maiden Dancer . Farewell at a Post House》Wen Tien Xiang
水天空闊 The sky boundless over a vast ocean
恨東風 不借世間英物 But the hero’s borrowed wind is not present
蜀鳥吳花殘照裏 Under the setting sun cuckoos sing amid southern flowers
忍見荒城頹壁 Sadly I see so many ruined towns and towers
銅雀春清 The Bronze Statue bears witness in spring
金人秋淚 By autumn Tatar tears will be seen
此恨憑誰雪 Who can revenge this invading woe
堂堂劍氣 The shining revenge sword is in my fold
鬥牛空認奇傑 The Dipper will witness the victory of this hero Continue reading
《Tune: Water-Dragon Chant·At Jiankang Riverside Tower》Xin Qi Ji
楚天千里清秋 A thousand li of autumn color in southern sky
水隨天去秋無際 Water meets sky in endless autumn dye
遙岑遠日 I gaze on far-off northern hills
獻愁供恨 Feeling sorrow mixed with hatred still
玉簪螺髻 Seeing spiral shells and hair décor of jade flowers
落日樓頭 The sun sets behind the tower
斷鴻聲里 A swan song come and gone early
江南游子 This lone wanderer is in southern territory
把吳鉤看了 With my precious long sword
欄干拍遍 I bang on every railing
無人會,登臨意 But no one understands why I am up this tower Continue reading
《Tune: Yu the Beautiful. Wind returns to my small courtyard deplete of green》Li Yu
風回小院庭蕪綠 Wind returns to my small courtyard deplete of green
柳眼春相續 The willows seem to thrive again this spring
憑欄半日獨無言 On the railings I lean for half a day without a word
依舊竹聲新月似當年 The new moon and bamboo murmur like yore
笙歌未散尊前在 Music and songs remain with dinning and wine
池面冰初解 Ice on pool tops melts as the weather turns mild
燭明香暗畫堂深 Candle light and subdue fragrance keep the ornate hall alive
滿鬢清霜殘雪思難 任This graying in my temple must I abide