《吃茗粥作》儲光羲(707-760) 江紹倫英譯

《On Eating Tea Congee》Chu GuangxiTea_set 

當晝暑氣盛  The mid-day heat is at its high
鳥雀靜不飛  Birds are too lazy to fly
念君高梧陰  I fancy you resting under a plane tree shade
復解山中衣  Your hill clothes open for cooling in haste
數片遠雲度  Clouds roam far two or three
曾不蔽炎暉  They had not shade the heat free Continue reading

《飲茶歌誚崔石使君》《飲茶歌送鄭容》皎然(730-799) 江紹倫英譯

TeaDrinking《飲茶歌誚崔石使君》皎然《Tea Drinking Song for Master Cui》Jiao Ran 

越人遺我剡溪茗  My southern friend sent me a gift of Shan Qi tea
採得金芽爨金鼎  In my kettle I boil the golden tender leaves
素瓷雪色縹沫香  The snowy white bubbles emit a fragrance so sweet
何似諸仙瓊蕊漿  It competes with the flower nectar the immortals eat
一飲滌昏寐     A first sip clears the late day drowsy head
情思爽朗滿天地  The mind happy wandering in cosmic spreads
再飲清我神     A second sip purifies the soul Continue reading

《西陵道士茶歌》溫庭筠 (812-870) 江詔倫英譯

《西陵道士茶歌》溫庭筠  《A Tea Song of Daoist Si Ling》Wen Tingyun

乳竇濺濺通石脈  Water drips along icy columns in caves serene
綠塵愁草春江色  Spring grass and tea creams color the river green
澗花入井水味香  Wild flowers follow streams to the well fragrance in action
山月當人鬆影直  Amicable pines wave in moonshine to invite appreciation Continue reading

《與趙莒茶宴》錢起(722-780) 江紹倫英譯

《與趙莒茶宴》錢起(722-780) 《A Tea Party with Zhao Ju》Qian QiTea_set

竹下忘言對紫茶
Friends of Bamboo understand one another sipping teas purple
全勝羽客對流霞
An association tighter than Daoists tipsy with Immortal Brew
塵心洗盡意難盡
Emotional cares washed clear silent words have much to say
一樹蟬聲片影斜
A tree of singing cicadas precipitates but a light shade

《宋 禪詩_4》江紹倫英譯

《攜手》天童覺 (南宋 1091-1157)    《Holding Hands》Tian Tong Yue  

攜手樓頭共語時  Up the tower holding hands we chat so merry
白蘋紅蓼對江湄  By the river white and red lilies thrive so many
衷腸訴盡無人委  Now alone on the tower I have no one to hear my soul
惟有清風明月知  Clear winds and bright moon know Continue reading

《清 禪詩_2》江紹倫英譯

《問處》惠因靜《Questioning》Hui Ying Jin(Qing Dynasty)

問處分明答處親  Precise questions meet with answers well defined
半同含笑半同嗔  Half joking half deride
君看陌上二三月  Behold the tiny paths between fields in early New Year
那樹枝頭不帶春  Find me a tree its branches carry not spring colors fair Continue reading

《清 禪詩_1》江紹倫英譯

《一片》靈潤機   《Sounds》Ling Runji (Qing Dynasty)

一片潮聲下石頭  A boat sails for Shi Tao amid sounds of high tide
江亭送別使人愁  Sadly I arrive at the pavilion to bid my friend goodbye
可憐垂柳絲千尺  Pity the willow tendrils hang in thousand feet long
似為春江綰去舟  As if to trying to bind the boat from sailing on Continue reading

《明.清 禪詩》__江紹倫英譯

《一點》三宜明孟(明.清1647-1661) 《One Drop》Xan Yi Minyu 

一點私情奈得羞  Keeping a drop of personal feelings evokes shame
也曾漏泄在君侯  I try to let known this love profane
相思正值春三月  Longing for love in every spring
花開花落總是愁  My heart remains same while flowers bloom and wane Continue reading

《宋禪詩_3》江紹倫英譯

《南北》瞎堂遠(宋 1103-1176)《North and South》Xia Tong Yuan 

南北東西老趙州  Master Zhao says he is all directions
見人騎馬也騎牛  People who ride on horses can also ride on oxen
清風月下尋歸路  A clear moon and gentle breezes can help me find my home
夫子門前問孔丘  Asking about Confucius is same as standing in his room Continue reading