《攜手》天童覺 (南宋 1091-1157) 《Holding Hands》Tian Tong Yue
攜手樓頭共語時 Up the tower holding hands we chat so merry
白蘋紅蓼對江湄 By the river white and red lilies thrive so many
衷腸訴盡無人委 Now alone on the tower I have no one to hear my soul
惟有清風明月知 Clear winds and bright moon know
《霜風》佛慧泉 (北宋) 《Frosty Winds》 Fu Hui Chang
霜風刮地掃枯荄 Frosty winds blow low to sweep away wilted grass total
誰覺東君令已回 Who would know spring is returning under orders natural
惟有嶺梅先漏泄 Only hill top plum trees got the news in advance
一枝獨向雪中開 They bloom alone when snows linger on to last