《一點》三宜明孟(明.清1647-1661) 《One Drop》Xan Yi Minyu
一點私情奈得羞 Keeping a drop of personal feelings evokes shame
也曾漏泄在君侯 I try to let known this love profane
相思正值春三月 Longing for love in every spring
花開花落總是愁 My heart remains same while flowers bloom and wane
《水檻》俍亭挻(明.清1615-1684)《Rail by the River》Liang Ting Ting
水檻沙平冷石台 From the riverfront rail I see a cold boulder on a sand landing
清風細雨雜香來 Gentle breezes and drizzles carry fragrance varying
臨風三弄江城笛 I play my flute again and again where winds blow
魂斷湘裙掃落梅 My music moves the Xian beauty to sweep up fallen peach petals
《伯勞》竺庵大成(明. 清1610-1666) 《Swallow》Zhu An Dacheng
伯勞西去雁東來 Swallows leave westward when geese return east
李白桃紅歲歲開 White plum and red peach flowers bloom year after year
萬事無過隨分好 Treat all encounters naturally staying away from extremes
人生何用苦安排 Life processes natural no need to suffer in hot steams
《小塘》永覺元賢(明.清1576-1657)《Small Pond》YongJue Yanxian
窗前閑半畝 Before my window is half an acre of idle land
開做小方塘 Dug deep there stands a square pond on hand
雲過暫留影 Passing clouds leave shadows temporal
月來時有光 Moonshines give illumination ample
灌花借春色 Flower blooms bring in many spring beauties
洗硯流墨香 Washing my inkwell fragrance remains plenty
唯有塘中水 Only the water in the pond self-forgets
澹然卻自忘 It stays calm on and on
《臥》永覺元賢(明.清1576-1657)《Lying Down》Jue Yanxian
山深蓮漏水 Deep in the mountain lilies drip overnight
一室風俏然 Gentle breezes visit my cabin delight
繩床方七尺 My seven-foot knotted bed waits for me to retire
曲肱伴雲眠 Lying down on bent arms I watch clouds high
有無渾不計 I care not whether I have or have not
凡聖亦都捐 Nor to become a saint or stay an ordinary lot
莫謂全無物 People say nothing exist in life
孤明一鏡懸 Behold a lone mirror hangs nigh
《折卻》聖可玉(明,清 1608-1701)《Dismantled》Sheng Ke Yu
折卻空玉殿 Dismantle the vacant main hall in the temple compound
掀翻獅子床 Push down the Lion Bed Buddhist teaching abound
太平無忌諱 In peace there is no fear for persecution
在在百花香 Floral fragrance fills communities in all directions
《一葉》即念凈現(明)《One Leaf》Ji Nian Jingxian(Ming Dynasty)
一葉翩翩不系船 A skiff untied flows on river free
夜深月落正堪眠 Deep in a moonless night ’tis time for sleep sphere
蘆花兩岸無餘影 White reed flowers on river banks roam at ease
白鷺飛來破曉煙 At dawn a white crane arrives to change the scenic peace