《利州南渡》《送人東遊》 溫庭筠 (812-870) 江紹倫英譯

《利州南渡》  《Ferrying South from Lizhou》  Wen Tingyun

澹然空水對斜暉  The slanting rays of sunset shines on limpid water
曲島蒼茫接翠微  Jagged islets float under a blue sky near
波上馬嘶看棹去  Horses neigh seeing the ferry moving away
柳邊人歇待船歸  People wait for returning boats in willow shades Continue reading

《西陵道士茶歌》溫庭筠 (812-870) 江詔倫英譯

《西陵道士茶歌》溫庭筠  《A Tea Song of Daoist Si Ling》Wen Tingyun

乳竇濺濺通石脈  Water drips along icy columns in caves serene
綠塵愁草春江色  Spring grass and tea creams color the river green
澗花入井水味香  Wild flowers follow streams to the well fragrance in action
山月當人鬆影直  Amicable pines wave in moonshine to invite appreciation Continue reading

《瑤瑟怨》溫庭筠 (812-870) __ 江紹倫英譯

冰簟銀床夢不成  碧天如水夜雲輕dream
雁聲遠過瀟湘去  十二樓中月自明

《Laments》   Wen Tingyun

No dream the cool night keeps my silvery bed in chill
In the green sky I see light clouds appearing like silk
Calls of passing geese are heard beyond the distant river
Washed by moonlight my room remains in the tall tower

《更漏子》 溫庭筠 (812-870) 江紹倫譯

更漏子  溫庭 (812-870)

柳絲長  春雨細  花外漏聲迢遞
驚寒雁  起城烏  畫屏金鷓鴣

香霧薄  透簾幕  惆悵謝家池閣
紅燭背  繡簾垂  夢長君不知 

Tune: Water Clock Drips All Night   Wen Ting Yun (812-870)  江紹倫譯

Willow tendrils lengthy
Vernal drizzles plenty
Beyond the flowers the water clock drips all night
Startled geese take flight
Crows on city walls high
In the painted screens partridges frolic in delight

Fragrant mist light
Penetrating the silk tapestry hung high
I sit by the solitary pool to sigh
Behind the red candles
By the closed brocade panels
I dream of you if you care to know

更漏子 溫庭筠 (812-870) 江紹倫譯

更漏子  溫庭 (812-870)   江紹倫譯wan3

玉爐香  紅蠟淚  偏照畫堂秋思
眉翠薄  鬢雲殘  夜長衾枕寒

梧桐樹  三更雨  不道離情正苦
一葉葉  一聲聲  空階滴到明

Tune: Water Clock Drips All Night   Wen Ting Yun (812-870)  江紹倫譯

The jade censor fragrant usual
Red candle burnt tearful
In the shadowy parlour autumn thoughts linger
Eyebrows painted pale
Hair bun dishevel
In the long night cold are the quilt and pillow

Lonely pine trees
After midnight rains
They speak not of her bitter parting sorrow
Leave by leave solitary
Sound by sound solitary
They fall on vacant steps till dawn

商山早行 溫庭筠 (812-870) 江紹倫譯

商山早行  溫庭筠 (812-870)  江紹倫譯 wan2_1

晨起動徵鐸  客行悲故鄉
雞聲茅店月  人跡板橋霜

槲葉落山路  枳花明驛牆
因思杜陵夢  鳧鴈滿回塘

Early Departure       Wen Ting Yun (812-870)  江紹倫譯

Early I rise to rush to the carriage station
Pining for home I hurry to start the motion
Cocks crow while the moon is still over my inn
On the bridge frost keeps travelers from coming in

The hill path is dotted with fallen oak leaves delight
While the post-house wall gleams with orange blossoms bright
I dreamed last night of a different scene
Frolicking in my native pond mallards and geese fondly seen

河傳 溫庭筠(812—870)

湖上  閒望
雨蕭蕭      煙浦花橋路遙
謝娘翠娥愁不銷
終朝  夢魂迷晚潮
蕩子天涯歸棹遠
春已晚      鶯語工腸斷
若耶溪      溪水西
柳堤  不聞郎馬嘶

Tune: From the River                Wen Ting Yun(812—870)            江紹倫譯

By the lake
She watches vague

Everywhere rains
Distant beach and bridge in rainy haze

Eyebrows knit the songstress is sad as scenery prolong
All day long
She is lost in the evening tidal song

Her wandering lover is not coming home
‘Tis late spring
Her heart breaks hearing oriels sing

Ask the brook
West of the brook
On the long willowy pathway
When will she hear her lover’s horse neigh