《飲茶歌誚崔石使君》《飲茶歌送鄭容》皎然(730-799) 江紹倫英譯

TeaDrinking《飲茶歌誚崔石使君》皎然《Tea Drinking Song for Master Cui》Jiao Ran 

越人遺我剡溪茗  My southern friend sent me a gift of Shan Qi tea
採得金芽爨金鼎  In my kettle I boil the golden tender leaves
素瓷雪色縹沫香  The snowy white bubbles emit a fragrance so sweet
何似諸仙瓊蕊漿  It competes with the flower nectar the immortals eat
一飲滌昏寐     A first sip clears the late day drowsy head
情思爽朗滿天地  The mind happy wandering in cosmic spreads
再飲清我神     A second sip purifies the soul
忽如飛雨灑輕塵  As if a sudden rain washes away dusts of old
三飲便得道     A third sip puts me right on the Way
何須苦心破煩惱  No more need to dispel any worry away
此物清高世莫知  This tea is pure and serene not commonly seen
世人飲酒多自欺  People who consume wine are just self-deceiving
愁看畢卓甕間夜  Recall the legend spirit drinker lying by the urn at night
笑向陶潛籬下時  Smile with poet Tao as he picks his daisy in a day fine
崔侯啜之意不已  The great singer Cui is remembered no more
狂歌一曲驚人耳  With a single song he had the ears of listeners in roar
孰知茶道全爾真  Do find your true self in the art of tea drinking
唯有丹丘得如此  And be in the sweet land the immortals are dwelling

《飲茶歌送鄭容》《A Tea Drinking Song for Zheng Rong》

丹丘羽人輕玉食  Immortals in Fairyland care not eat luxurious viands
采茶飲之生羽翼  They gather tea leaves to drink and their spirit wings
名藏仙府世空知  Their name unknown hidden in Never-never Land
骨化雲宮人不識  Their bones decompose in the Cloud Palace den
雲山童子調金鐺  An attendant in Cloud Hill makes tea with a copper boiler
楚人茶經虛得名  The Tea Classic of Lu Yu remains a dogma
霜天半夜芳草折  Tender tea leaves split in frosty nights
爛漫緗花啜又生  Light yellow tea buds open in the morning to thrive
賞君此茶祛我疾  A taste of this special tea rids all my ills
使人胸中蕩憂栗  Such wonders linger in my mind still
日上香爐情未畢  Legend poets enjoy tea together with the sun on Censor Peak
醉踏虎溪雲      In exhilaration they strolled pass the Tiger Brook limits
高歌送君出      Laughing and singing you and I bid goodbye here

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *