《西陵道士茶歌》溫庭筠 (812-870) 江詔倫英譯

《西陵道士茶歌》溫庭筠  《A Tea Song of Daoist Si Ling》Wen Tingyun

乳竇濺濺通石脈  Water drips along icy columns in caves serene
綠塵愁草春江色  Spring grass and tea creams color the river green
澗花入井水味香  Wild flowers follow streams to the well fragrance in action
山月當人鬆影直  Amicable pines wave in moonshine to invite appreciation
仙翁白扇霜鳥翎  Our dear immortal waves his white feathers for breeze
拂壇夜讀黃庭經  As he sings the Daoist classics at night to please
疏香皓齒有餘味  Flavors of this tea brew linger in between my teeth
更覺鶴心通杳冥  On crane’s wings I arrive near yonder free sphere

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *