《西陵道士茶歌》溫庭筠 《A Tea Song of Daoist Si Ling》Wen Tingyun
乳竇濺濺通石脈 Water drips along icy columns in caves serene
綠塵愁草春江色 Spring grass and tea creams color the river green
澗花入井水味香 Wild flowers follow streams to the well fragrance in action
山月當人鬆影直 Amicable pines wave in moonshine to invite appreciation
仙翁白扇霜鳥翎 Our dear immortal waves his white feathers for breeze
拂壇夜讀黃庭經 As he sings the Daoist classics at night to please
疏香皓齒有餘味 Flavors of this tea brew linger in between my teeth
更覺鶴心通杳冥 On crane’s wings I arrive near yonder free sphere