板橋人渡泉聲
Through a plank bridge you cross the murmuring spring
茅檐日午雞鳴
A rooster crows at mid-day beneath the thatched cabin
莫嗔焙茶煙暗
Be impatient not baking tea leaves in gentle fire
卻喜曬谷天晴
Rejoice the blazing sun dries your harvested rice fast
Category Archives: Poems – All
《送陸鴻漸山人採茶》皇甫曾(唐) 江紹倫英譯
《Seeing Master Lu Off to Pick Teas》Huang Pu Zen
千峯待逋客 A thousand hills await Hermit Lu’s visit
香茗復叢生 Fragrant tea leaves thrive featuring tender tips
採摘知深處 He knows the best picks in the mountain deep
煙霞羨獨行 Alone he pursues following scenic leads Continue reading
《吃茗粥作》儲光羲(707-760) 江紹倫英譯
《On Eating Tea Congee》Chu Guangxi
當晝暑氣盛 The mid-day heat is at its high
鳥雀靜不飛 Birds are too lazy to fly
念君高梧陰 I fancy you resting under a plane tree shade
復解山中衣 Your hill clothes open for cooling in haste
數片遠雲度 Clouds roam far two or three
曾不蔽炎暉 They had not shade the heat free Continue reading
《重過何氏五首之三》杜甫(712-770)江紹倫英譯
落日平台上 We sit at the veranda towards eve
春風啜茗時 Time for a taste of tea in vernal breeze
石闌斜點筆 Dipping ink with our brushes by the stony rail
桐葉坐題詩 On broad plane leaves we write poetic tales Continue reading
《飲茶歌誚崔石使君》《飲茶歌送鄭容》皎然(730-799) 江紹倫英譯
《飲茶歌誚崔石使君》皎然《Tea Drinking Song for Master Cui》Jiao Ran
越人遺我剡溪茗 My southern friend sent me a gift of Shan Qi tea
採得金芽爨金鼎 In my kettle I boil the golden tender leaves
素瓷雪色縹沫香 The snowy white bubbles emit a fragrance so sweet
何似諸仙瓊蕊漿 It competes with the flower nectar the immortals eat
一飲滌昏寐 A first sip clears the late day drowsy head
情思爽朗滿天地 The mind happy wandering in cosmic spreads
再飲清我神 A second sip purifies the soul Continue reading
《西陵道士茶歌》溫庭筠 (812-870) 江詔倫英譯
《西陵道士茶歌》溫庭筠 《A Tea Song of Daoist Si Ling》Wen Tingyun
乳竇濺濺通石脈 Water drips along icy columns in caves serene
綠塵愁草春江色 Spring grass and tea creams color the river green
澗花入井水味香 Wild flowers follow streams to the well fragrance in action
山月當人鬆影直 Amicable pines wave in moonshine to invite appreciation Continue reading
《與趙莒茶宴》錢起(722-780) 江紹倫英譯
《與趙莒茶宴》錢起(722-780) 《A Tea Party with Zhao Ju》Qian Qi
竹下忘言對紫茶
Friends of Bamboo understand one another sipping teas purple
全勝羽客對流霞
An association tighter than Daoists tipsy with Immortal Brew
塵心洗盡意難盡
Emotional cares washed clear silent words have much to say
一樹蟬聲片影斜
A tree of singing cicadas precipitates but a light shade
《宋 禪詩_4》江紹倫英譯
《攜手》天童覺 (南宋 1091-1157) 《Holding Hands》Tian Tong Yue
攜手樓頭共語時 Up the tower holding hands we chat so merry
白蘋紅蓼對江湄 By the river white and red lilies thrive so many
衷腸訴盡無人委 Now alone on the tower I have no one to hear my soul
惟有清風明月知 Clear winds and bright moon know Continue reading
《清 禪詩_2》江紹倫英譯
《問處》惠因靜《Questioning》Hui Ying Jin(Qing Dynasty)
問處分明答處親 Precise questions meet with answers well defined
半同含笑半同嗔 Half joking half deride
君看陌上二三月 Behold the tiny paths between fields in early New Year
那樹枝頭不帶春 Find me a tree its branches carry not spring colors fair Continue reading
《清 禪詩_1》江紹倫英譯
《一片》靈潤機 《Sounds》Ling Runji (Qing Dynasty)
一片潮聲下石頭 A boat sails for Shi Tao amid sounds of high tide
江亭送別使人愁 Sadly I arrive at the pavilion to bid my friend goodbye
可憐垂柳絲千尺 Pity the willow tendrils hang in thousand feet long
似為春江綰去舟 As if to trying to bind the boat from sailing on Continue reading