《杜魯多與公正社會的構思和建築》__江紹倫

……..Trudeau

簡述杜魯多的教育過程,有助我們了解他的理想和勇果,他的執着和實現主義行為。他的中學和大學教育都是精英式的。1940年以後,他歷經滿地可大學,倫敦大學,巴黎大學和哈佛大學的研究院教育,專修法律學和經濟學。然後,同樣重要,他於1948-49年的一年之中,環遊了全球大小國家,包括中國,用了八百加元。這些步行和機動腳踏車的個人遊歷,讓他體會到許多落後國家人民的困苦和無奈,成為他日後塑造公正社會(Just Society)理想的根基。他又發動地球「南北球國家」互識互助政策的運作;排除西方國家敵對而破格提早承認中華人民共和國;反對法裔加拿大人要求魁北省獨立成為宗主國家;以及夢想實現多元文化主義(multiculturalism)。

閱讀全文

 《客亭》《舟前小鵝》《又呈吳郎》《江邊星月二首》杜甫(712-770)  江紹倫英譯

《客亭》《Passing Lodge》

秋窗猶曙色  Tis an autumn dawn outside the window
落木更天風  Through the naked trees whipping winds blow
日出寒山外  From beyond the cold hills the sun rises
江流宿霧中  Amid lingering fogs the river meanders nigh
聖朝無棄物  Our Imperial Court abandons no one resourceful
老病已成翁  Sickness and aging have made me unable
多少殘生事  What else could be important in a life dwindling
飄零似轉蓬  Everything drifts willing or unwilling Continue reading

《無題》《遊華山感懷》《詠華山》《柳老渡台來訪》張學良 (1910-2001) 江紹倫英譯

《無題》  《No Title》

自古英雄多好色  All heroes love beauties since old
好色未必皆英雄  Not all beauty lovers are mighty and bold
吾輩雖非英雄漢  Though a hero I am not
唯有好色似英雄  I love beauties as a hero ought Continue reading

《山石》 韓愈 (768-824) 江紹倫英譯

《Mountain Rocks》Han Yu

山石犖確行徑微  The mountain path is narrow between jagged rocks craggy
黃昏到寺蝙蝠飛  Bats flutter overhead as I arrive at the temple toward eve
升堂坐階新雨足  After the stairs I sit down my feet are wet with rain
芭蕉葉大梔子肥  Broad leaf banana trees grow beside fat elecampane
僧言古壁佛畫好  A monk shows me the Buddha murals on an ancient wall
以火來照所見稀  He illuminates the art work magnificent and tall
鋪床拂席置羹飯  My bed is prepared and a meal is carefully set
疏糲亦足飽我饑  The coarse rice and vegetables keep me adequately fed Continue reading

《自詠三十九歲》 黃克強(1874-1916) 江紹倫英譯

《Sing to Thirty-nine Years》 Huang Keqiang

三九年知四十非  At thirty-nine I ought to know not to err next year
大風歌罷不如歸  Better return to Nature and keep memories of yesteryear
驚人事業隨流水  Most astonishing accomplishments trickle away
愛我園林想落暉  I love to appreciate my garden and trees in sunset rays Continue reading

《到香港》《夜起》《己亥雜詩二首》黃遵憲(1848-1905) 江紹倫英譯

《到香港》《Visiting Hong KongHuang Zun Xiang

水是堯時日夏時Water and sun are from dynasties ancient
衣冠又是漢官儀Clothing styles are of Han tradition
登樓四望真吾土Watching from the tower all lands are our own
不見黃龍上大旗I see no yellow dragon on the flags flown Continue reading

《春愁》《離台詩》《元夕無月》《山村即目(三首)》《舟中望荼盤山》 丘逢甲(1864-1912) 江紹倫英譯

《春愁》  《Spring Sorrow》Qiu Feng Jia

春愁難遣強看山  Spring sorrow lingers I look up the mountain
往事驚心淚欲潸  Past events frightful tears ready to fountain
四百萬人同一哭  Four million countrymen cry in unison
*去年今日割台灣  A year ago this day Taiwan was in cessation *(17 April 1895) Continue reading

《登岳麓山(1905年)》 蔡鍔(1882-1916) 江紹倫英譯

《Ascending Mount Yue Lu》 Cai E蔡鍔

蒼蒼雲樹直參天    Deep blue cloud-tall trees spear the sky
萬水千山拜眼前    Ten thousand hills and rills appear in sight
環顧中原誰是主
I survey the central plain wondering who occupies the ruling seat
從容騎馬上峰巔
Quietly and at ease I ride my steed atop the peak

[《小鳳以挽蔡鍔聯》《Xiao Feng Moans Cai E》 Continue reading

《秋女俠墓》《哭執信》胡漢民(1879-1936) 江紹倫英譯

The Tomb of Qiujin《The Tomb of Qiujin》 Hu Hanmin

見說椎秦願已酬
Was assassin of the Qing Emperor an accomplishment
那知滄海尚橫流
Our present society is still full of uncertain elements
我來風雨亭邊過
How I like to honour you at the Wind and Rain Pavilion
不是愁時也欲愁
I moan for you even when it is not autumn

《哭執信》《Weeping for a Martyred Friend》 Continue reading