《八月十五夜太平洋舟中望月作歌》黃遵憲 (1848-1905) 江紹倫英譯

《Singing to the Moon from My Boat in the Pacific Ocean on the Fifteenth Night of the Eighth Moon》Huang Zun Xian

大千世界共此月  A thousand worlds in the cosmos own this moon
世人不共中秋節  Not everyone celebrates the Mid-autumn Festival
泰西紀歷二千年  The Western world marks its time in two millennial
祇作尋常數圓缺  And notes the moon’s crest and fullness in cycles

《到香港》《夜起》《己亥雜詩二首》黃遵憲(1848-1905) 江紹倫英譯

《到香港》《Visiting Hong KongHuang Zun Xiang

水是堯時日夏時Water and sun are from dynasties ancient
衣冠又是漢官儀Clothing styles are of Han tradition
登樓四望真吾土Watching from the tower all lands are our own
不見黃龍上大旗I see no yellow dragon on the flags flown Continue reading