《行路難》__(唐) 李白 (701-762)

金樽清酒鬥十千    玉盤珍羞直萬錢
停杯投箸不能食    撥劍四顧心茫然
欲渡黃河冰塞川    將登太行雪滿山
閑來垂釣碧溪上    忽複乘舟夢日邊
行路難      行路難      多歧路      今安在
長風破浪會有時    直掛雲帆濟滄海

The Road of Life is Difficult             Li Bai (701-762)         紹倫譯 

Golden bottled wine costs then thousand coins a barrel
Choice food in jade plates the same price to follow
Drinks ceased I raise my chopsticks in vain
My sword drawn I look around only to feel empty pain

I wish to cross the Yellow River it is frozen
I wish to climb Mount Taihang it is full of snow
In idle I enjoy time fishing by the blue stream
And dream of sailing a boat into the sunny horizon

The road of life is difficult
The road of life is difficult
Full of diverting paths
Whither should I go

The time will come whence I ride strong winds to cleave the waves
I will hoist my sail tall to triumph in the high sea.

Driving around in England

We recently came back from a trip to England and Italy where we rented a small car and did a self-directed free style tour.

Driving in the English countryside is a breeze as long as one overcomes the psychological hurdle of having to drive on the left in an automobile with manual shift gear.  The roads were good.   North American style road signs were clear and well positioned; even roundabouts were easy to manage as long as we treated them as ‘yield’ signs and not just to charge ahead.  The beauty of the roundabouts is that we could go round and round once we are in them until we are sure of where we are going.  Parking in the small towns and villages was never a problem too.  By and large, the English drivers were courteous and would not use their horns arbitrarily and that made driving a pleasure.

Driving in London is a very different story though.  We definitely do not recommend it.   Around the clock traffic congestion and one way streets could drive a visitor not familiar with the city literally round the bend.  Parking was not only hard to find but expensive.  There were other traps and pitfalls too.  We were very unpleasantly surprised when we received a letter from the car rental company after our return when they advised that they had paid a hefty fine on our behalf to the City.  Our sin?  We had “the use of a vehicle on a road in the charging area to which a charging scheme applies without payment of the appropriate charge”.  Heaven forbid!  We were totally unaware that there was a charging area and our unfamiliar eyes did not notice any signs at the time.   We should have returned the car before going into London and not the day after and thus would have avoided this penalty and the risk of putting our marriage into jeopardy.

London is well serviced by its public transportation system.  We strongly advise getting an “Oyster card” from any underground station.  It is similar to the “Octopus Card” in Hong Kong in that it is a smart card and the small deposit which we paid to get it could be redeemed at the end.  It surpasses the Octopus card because the system would only charge a daily maximum of 5.6 Pounds.  On top of that, the lowest fare is applied.  To give an example, our trip to Heathrow from our hotel would cost 3.4 Pounds if we were to get a single ticket.  The charge to the Oyster card was only 1.3 Pounds.  Using their underground system is hassle free and one could get from point A to point B without regard of the horrific road condition above.  We now know better next time.

The tour of Kent that we did in England turned out to be very nice even though the weather was a bit on the chilly side. Canterbury was a pleasant surprise and so were some small towns which we visited during the tour. We made a video of the tour and to watch the video, click here.

女孩與海

(Through Rose-Coloured Glasses)

美國有一名十六歲女孩, 心懷壯志, 要作個人駕駛風帆, 環渡世界海洋。

在今年正月, 她從美國西岸出發, 巳到菲洲; 但在前往澳洲途中, 遇到三層樓高的大風浪, 連帆船主杆也被折斷, 被迫漂流在驚濤駭浪中, 發出求救信號, 後為法國漁船救獲, 被迫放棄此環球壯舉。

其父母因而受輿論評擊, 指責放容女兒, 作此極其危險的航行, 是不智之舉。

但其父親卻認為, 這次個人航海行動, 跟年青人駕駛汽車, 分別不大, 同樣可以引至交通失事, 都有死亡的危險。

有些父母認為, 教養子女, 要讓孩子親身體會到, 各類挑戰, 從中吸取經驗教訓, 留為後用, 是培育重要的一環。

更有父母, 要子女參加, 有比賽性的體育運動, 例如游泳, 冰棍球, 足球, 疊球等, 對人體, 人格全面詶練, 有助子女德, 智, 育, 都有效地成長。這又未常不可。

話得説回来, 又有多少家庭, 能擁有一艘設備齊全, 能作遠洋航行的帆船, 有足夠資金讓女兒作世界性航行?

看來, 這只是個有錢人的危險玩意而矣。

聴説, 女孩的父親, 早巳跟製片商簽了合約, 來製作一套”女孩與海”的歷險真人 (Reality Show), 我又突然明白過来。

《九歌-湘夫人 》__ 屈原 (前335?-前296)

九歌·湘夫人 屈原 Madam Xiang River   Qu Yuan  江紹倫譯
帝子降兮北渚 目眇眇兮愁予 On Northern Islet you descend my dear
Burdened by grief my eyes can’t see clear
袅袅兮秋風 洞庭波兮木葉下 Ceaselessly blow the autumn breezes
On the Dongting Lake flow fallen leaves
登白薠兮騁望 與佳期兮夕張 Standing on White Clover I gaze afar
Awaiting to meet you at twilight hour
鳥何萃兮蘋中 罾何爲兮木上 Could birds freely glide amid dense reeds
What can nets do on top of the trees
沅有茝兮澧有蘭 思公子兮未敢言 In green creeks orchids thrive so meek
I pine for thee daring not to speak
荒忽兮遠望 觀流水兮潺湲 Looking yonder I reach for my love of old
I see but ripples gently flow
麋何食兮庭中 蛟何爲兮水裔 How could deers find food in closed doors
What could dragons do when grounded ashore
朝馳餘馬兮江臯 夕濟兮西澨 Along riverside at dawn I hurry my steed
At dusk to ride the rapids I heed
聞佳人兮召予 将騰駕兮偕逝 Answering your call I’ve come today
Together we will ride on clouds away
築室兮水中 葺之兮荷蓋 In midstream a palace shall be made
Its roof shall have lotus weaves for shade
蓀壁兮紫壇 播芳椒兮成堂 Up its purple terrace thymes will wall
Fragrant pepper plants will spread the hall
桂棟兮蘭橑 辛夷楣兮藥房 Cassia pillars will stand like orchids upright
And rooms smell herbal fragrance of clover white
罔薜荔兮爲帷 擗蕙櫋兮既張 I shall make ivy weaves for window screens
And cover the floor with leaves so green
白玉兮爲鎮 疏石蘭兮爲芳 Cornerstones shall be made of white jade
In the air orchid fragrance shall never fade
芷葺兮荷屋 繚之兮杜衡 In lotus houses let vetch be found
With fresh azaleas blooming year round
合百草兮實庭 建芳馨兮庑門 Let the courtyard be filled with herbs of various kinds
And corridors be frequented by perfumed minds
女嶷繽兮并迎 靈之來兮如雲 I will invite the gods of mounts nine measures high
To set my soul free aboard clouds in the sky
揖餘袂兮江中 遺餘褋兮澧浦 I jump into the water awake from my dream
With clothes sleeves and all in the stream
搴汀洲兮杜若 將以遺褋兮遠者 I pick sweet flowers from the landing in the bay
To comfort whoever living far away
時不可兮驟得 聊逍遙兮容與 Time lost can’t be regained freely
Let my heart roam intensely feeling for thee

《九章 – 橘頌》__ 屈原 (前335?-前296)

九章·橘頌 屈原 Ode to Orange (a gentleman)  Qu Yuan   江紹倫譯
後皇嘉樹 橘徠服兮 A blessed tree between heaven and earth
The noble orange stands
受命不遷 生南國兮 Destined to thrive in the south
‘Tis not intended for any other land
深固難徙 更壹志兮 Roots firmly entrenched
Your will a single strand
綠葉素榮 紛其可喜兮 Green leaves enshrine glorious blooms
A sight in colourful beam
曾枝剡棘 圓果摶兮 On branches grow protruding thorns
Glittering round fruits adorn
青黃雜糅 文章爛兮 Green and yellow a mix of harmony
Flowery words sing tunes of fine melody
精色内白 類任道兮 External colours fine
Internal purity divine
紛缊宜修 姱而不醜兮 A thousand charms inculcated
Not a single shade of ugliness imbued
嗟爾幼志 有以異兮 You are out of the ordinary
Even young you are exemplary
獨立不遷 豈不可喜兮 Independent will so free
We watch in glee
深固難徙 廓其無求兮 Roots firmly entrenched
You seek nothing unneeded
蘇世獨立 橫而不流兮 You proudly guard your virtue and vision
Distancing vulgarity in all seasons
閉心自慎 不終失過兮 Discreet and cautiousness you keep
No wrongs could to you creep
秉德無私 參天地兮 Virtuous and selfless
In heaven as on earth you show uniqueness
原歲并謝 與長友兮 Willingly fade in year’s end
I should like to be your friend
淑離不淫 梗其有理兮 Fair and upright
Your trunk grows right
年歲雖少 可師長兮 Your age though few
Even old folks may learn from you
行比伯夷 置以爲像兮 An example so inspiring
All humble folks admiring

御街行 (宋) 范仲淹 (969-1052)

紛紛墜葉飄香砌           夜寂静             寒聲碎
真珠簾卷玉樓空           天淡銀河垂地
年年今夜          月華如練          長是人千里

愁腸已斷無由醉           酒未到             先成淚
殘燈明滅枕頭倚           諳盡孤眠滋味
都來此事          眉間心上          無計相回避

Tune: Strolling on Royal Walk          Fan Zhong Yan (969-1052)    江紹倫譯

On fragrant steps green leaves shower
In a night still
Broken sounds chill 

Behind rolled up curtains an empty bower
From a pale sky the Milky Ways lower

This night every year
Bright moonlight near
We are a thousand li apart 

A broken heart allows me not to get drunk
Before wines arrive
Tears have my face covered

I rest on my pillow alone in flickering light
To feel the sorrow of a lonely night 

Griefs as they appear
On brows or deep in the heart
Unavoidable they are

垂直的挑戰

(Through Rose-Coloured Glasses)

今次真係大件事。

最近, 芬蘭有一個硏究報告, 認為我地D矮仔矮妹, 因心臟病而死亡的機會, 都會比”高腳七”大上一倍半。 烏呼哀哉, 命不久矣。

硏究認為, 這可能因為我們矮人血管較細, 比較容易栓塞; 又可能是先天性賀爾蒙不平行, 或者係營餋不良, 才引至身材矮細, 引至易有心臟病。

我抗議, 這簡直是”體高歧視” 的論點, 是對我們矮仔矮妹的”垂直挑戰” 。

我認為, 短小精桿, 並非營養不良, 不平行的錯誤。 緊湊結實的體格, 正所謂“麻雀雖小, 五臓皆全”, 様様機能都以最高效率運行, 又錯左去邊呢?

講實話, 矮人腳短, 走起路来密步急腳而行, 力氣又比其他人花得更多, 應該是好運動, 對強心實在有利。

况且矮人多計, 頭腦靈活, 早巳是街知巷聞的傳説, 係人都曉得啦。何以見得會有營餋不良呢?

其實, 只要活得精彩, 少活幾年又算得什麼呢?

踏莎行 (宋) 歐陽修 (1007-1072)

候館梅殘    溪橋柳細    草薰風暖搖征轡

離愁漸遠漸無窮    迢迢不斷如春水

寸寸柔腸    盈盈粉淚    樓高莫近危闌倚

平蕪盡處是春山    行人更在春山外

Tune: Treading On Grass       Ouyang Xiu (1007-1072)  江紹倫譯

Mume blossoms by the roadside are fading
Willow trees near the small bridge greening
Amid warm air and fragrant grass a rider is set to go

The farther he roams the heavier his parting grief grows
On and on like torrents in the spring river flow

Tender guts hurt inch by inch
On her teary face longing eyes are locked in
Against the railing up high she must not lean

To the end of the plain lies the spring hills
Her rider husband is already beyond her view

“Che farò senza Euridice?” Ranieri de’ Calzabigi (1714-95)

Mezzo-soprano/counter-ternor/contralto aria from Gluck’s opera Orfeo ed Euridice

For the story of this opera, which is based on Greek mythology,  see http://en.wikipedia.org/wiki/Orfeo_ed_Euridice

”我沒有尤丽迪奇甚麼办?”

 (意) 卡尔撒比基 谱词 

古鲁克歌剧” 欧非奥与尤丽迪奇”女中(低)音咏叹调

Performed by Janet Baker (mezzo):  http://www.youtube.com/watch?v=D3rgeyMC-3Q&feature=related

By Jennifer Larmore (mezzo):  http://www.youtube.com/watch?v=hFS9hnIAkes&feature=related

By Marie-Nicole Lemieux (contralto) :  http://www.youtube.com/watch?v=DXzFIBhUruk

By Giuletta Simonato (mezzo):  http://www.youtube.com/watch?v=8IxT8RUg97w&feature=related

Tr. YK Chan 陈耀国译

Che farò senza Euridice?                            我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                 有我的愛人我可上那兒去?
Che farò?                                                                
甚麼办?
Dove andrò?                                                        我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                        
我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                 有我的愛人我可上那兒去? 

Euridice! Euridice!                                          尤丽迪奇!尤丽迪奇!
O Dio! Rispondi!                                                
神阿!回答吧!
Rispondi!                                                                 
回答吧! 

Io son pure il tuo fedele!                               我完全忠心於你!

Io son pure il tuo fedel, il tuo fedele!    我完全忠心於你,忠心於你! 

Che farò senza Euridice?                               我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                    有我的愛人我可上那兒去?
Che farò?                                                                  
甚麼办?
Dove andrò?                                                           我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                          
有我的愛人我甚麼办
Dove andrò senza il mio ben                     有我的愛人我可上那兒去? 

Euridice! Euridice!                                            尤丽迪奇!尤丽迪奇!
Ah! Non m’avanza                                             呀!沒有再人给我
più soccorso, più speranza                         
帮忙及希望,
nè dal mondo, nè dal ciel!                            不由地、不由天!

Che farò senza Euridice?                              我沒有尤丽迪奇甚麼办?
Dove andrò senza il mio ben?                  
沒有我的愛人我可上那兒去?
Che farò?                                                                   
我甚麼办?
Dove andrò?                                                          
我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                           
沒有我的愛人我甚麼办?
Che farò?                                                                    我甚麼办?
Dove andrò?                                                           我可上那兒去?
Che farò senza il mio ben?                           
沒有我的愛人我甚麼办?
Senza il mio ben?                                               
沒有我的愛人?
Senza il mio ben?                                               
沒有我的愛人?
 

采桑子 (宋) 歐陽修 (1007-1072)

輕舟短棹西湖好
綠水逶迤
芳草長堤
隐隐笙歌處處随

無風水面琉璃滑
不覺船移
微動漣漪
驚起沙禽掠岸飛

Tune: Picking Mulberries                  Ouyang Xiu (1007-1072)       江紹倫譯

On a light boat pedaled by short oars the West Lake is fair
Crystal water white and clear
Beyond the blue grass appears the long dike
Light music echoes hitter and thither delight

Smooth as a mirror is the lake when no breeze blowing
One feels the boat not moving
Ripples their shimmering flare
Frightened water birds skim over the winding shore