《浣溪沙》《採桑子》歐陽修(1007-1072) __ 江紹倫英譯

《Tune: Silky Sand Brook》Ouyang Xu

堤上游人逐畫船        People on the dyke follow the ornate boat
拍堤春水四垂天        Spring tides caress the shore their froths unfold
綠楊樓外出鞦韆        From outside the green wall a swing occasionally shows Continue reading

《和梅公儀嘗建茶》歐陽修(1007-1072) 江紹倫英譯

《和梅公儀嘗建茶》歐陽修(1007-1072)  《Tasting Tea from Fujian》Ouyang Xiu

溪山擊鼓助雷驚  They roll drums at Qi Hill to wake up the tea trees
逗曉靈芽發翠莖  Before daybreak they pick tender stems and leaves
摘處兩旗香可愛  Where buds open to two leaves their fragrance protrude
貢來雙鳳品尤精  Tea for the Emperor are marked with phoenix images true Continue reading

Poems on Chess Games translated by Kong Shiu Loon

夢中作       北宋  歐陽修(1007~1086)

in dream_e
 

夜涼吹笛千山月  路暗迷人百種花  棋罷不知人換世  酒闌無奈客思家 

Written in My Dream      Ouyang Xiu

My flute tunes invite the moon to shine on a thousand hills
The roads a maze with hundreds of flowers bloom in goodwill
Whence our chess game ends the world has changed we know it not
Drinking in leisure does not keep me from pining for home a lot

對棋與道源至草堂寺    宋 王安石(1021~1086) Continue reading

踏莎行 (宋) 歐陽修 (1007-1072)

候館梅殘    溪橋柳細    草薰風暖搖征轡

離愁漸遠漸無窮    迢迢不斷如春水

寸寸柔腸    盈盈粉淚    樓高莫近危闌倚

平蕪盡處是春山    行人更在春山外

Tune: Treading On Grass       Ouyang Xiu (1007-1072)  江紹倫譯

Mume blossoms by the roadside are fading
Willow trees near the small bridge greening
Amid warm air and fragrant grass a rider is set to go

The farther he roams the heavier his parting grief grows
On and on like torrents in the spring river flow

Tender guts hurt inch by inch
On her teary face longing eyes are locked in
Against the railing up high she must not lean

To the end of the plain lies the spring hills
Her rider husband is already beyond her view

采桑子 (宋) 歐陽修 (1007-1072)

輕舟短棹西湖好
綠水逶迤
芳草長堤
隐隐笙歌處處随

無風水面琉璃滑
不覺船移
微動漣漪
驚起沙禽掠岸飛

Tune: Picking Mulberries                  Ouyang Xiu (1007-1072)       江紹倫譯

On a light boat pedaled by short oars the West Lake is fair
Crystal water white and clear
Beyond the blue grass appears the long dike
Light music echoes hitter and thither delight

Smooth as a mirror is the lake when no breeze blowing
One feels the boat not moving
Ripples their shimmering flare
Frightened water birds skim over the winding shore

采桑子 (宋) 歐陽修 (1007-1072)

群芳過後西湖好
狼籍殘紅
飛絮蒙蒙
垂柳欄幹盡日風

笙歌散盡遊人去
始覺春空
垂下簾右櫳
雙燕歸來細雨中

Tune: Picking Mulberries                  Ouyang Xiu (1007-1072) 江紹倫譯

Rid of colourful flowers the West Lake stays fair
Scattered red petals everywhere
Catkins fill the air like a mist veil
Wavy willows along rails invite breezes all day

Music and singers gone with visitors
Feeling spring empty
I lower the blinds in vain
A pair of swallows appear returning in drizzling rain

生查子 (宋) 朱淑真*

Tune: “Hawthorn Fruit”   Zhu Shuzhen* (ca. 1135-1180 CE)

Tr. YK Chan 陳耀國譯

 

去年元夜时, Last year at Lantern Festival night
花市灯如昼。 Flower mart was lit bright as daylight.
月上柳梢
头, To willow top the moon rising up
约黄昏后。 I met my rendezvous after dusk.

今年元夜时, This year at Lantern Festival night
与灯依旧。 There still are the same old moon and lights.
见去年人, Last year’s rendezvous not in sight
泪湿春衫袖。 My sleeves soaked wet by tears I fight.
_____________________

*一作【宋】欧阳修. Some regard Ouyang Xiu (1007-1072 CE) as the author of this ci.

蝶戀花 (北宋) 歐陽修 (1007~1072)

庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。
玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章台路。

雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。
淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。

Tune: Butterfly linger flower                      tr By S L Kong

Deep deep the mansion and courtyards so deep
Veiled by countless willows waving smoke-like screens
Where her master is roaming on jade saddles and bridles she knows not
Standing in her balcony she seeks his whereabouts seeing naught

Fury gusts and pours rage the late spring dusk
She closed all windows and doors to shut out the evening
But spring stays in her feelings like a vane
Tearfully she asks flowers what to do flowers answer not
Only a flurry of pink petals fly her by past the swing