| 九歌·湘夫人 | 屈原 | Madam Xiang River Qu Yuan 江紹倫譯 |
| 帝子降兮北渚 | 目眇眇兮愁予 | On Northern Islet you descend my dear |
| Burdened by grief my eyes can’t see clear | ||
| 袅袅兮秋風 | 洞庭波兮木葉下 | Ceaselessly blow the autumn breezes |
| On the Dongting Lake flow fallen leaves | ||
| 登白薠兮騁望 | 與佳期兮夕張 | Standing on White Clover I gaze afar |
| Awaiting to meet you at twilight hour | ||
| 鳥何萃兮蘋中 | 罾何爲兮木上 | Could birds freely glide amid dense reeds |
| What can nets do on top of the trees | ||
| 沅有茝兮澧有蘭 | 思公子兮未敢言 | In green creeks orchids thrive so meek |
| I pine for thee daring not to speak | ||
| 荒忽兮遠望 | 觀流水兮潺湲 | Looking yonder I reach for my love of old |
| I see but ripples gently flow | ||
| 麋何食兮庭中 | 蛟何爲兮水裔 | How could deers find food in closed doors |
| What could dragons do when grounded ashore | ||
| 朝馳餘馬兮江臯 | 夕濟兮西澨 | Along riverside at dawn I hurry my steed |
| At dusk to ride the rapids I heed | ||
| 聞佳人兮召予 | 将騰駕兮偕逝 | Answering your call I’ve come today |
| Together we will ride on clouds away | ||
| 築室兮水中 | 葺之兮荷蓋 | In midstream a palace shall be made |
| Its roof shall have lotus weaves for shade | ||
| 蓀壁兮紫壇 | 播芳椒兮成堂 | Up its purple terrace thymes will wall |
| Fragrant pepper plants will spread the hall | ||
| 桂棟兮蘭橑 | 辛夷楣兮藥房 | Cassia pillars will stand like orchids upright |
| And rooms smell herbal fragrance of clover white | ||
| 罔薜荔兮爲帷 | 擗蕙櫋兮既張 | I shall make ivy weaves for window screens |
| And cover the floor with leaves so green | ||
| 白玉兮爲鎮 | 疏石蘭兮爲芳 | Cornerstones shall be made of white jade |
| In the air orchid fragrance shall never fade | ||
| 芷葺兮荷屋 | 繚之兮杜衡 | In lotus houses let vetch be found |
| With fresh azaleas blooming year round | ||
| 合百草兮實庭 | 建芳馨兮庑門 | Let the courtyard be filled with herbs of various kinds |
| And corridors be frequented by perfumed minds | ||
| 女嶷繽兮并迎 | 靈之來兮如雲 | I will invite the gods of mounts nine measures high |
| To set my soul free aboard clouds in the sky | ||
| 揖餘袂兮江中 | 遺餘褋兮澧浦 | I jump into the water awake from my dream |
| With clothes sleeves and all in the stream | ||
| 搴汀洲兮杜若 | 將以遺褋兮遠者 | I pick sweet flowers from the landing in the bay |
| To comfort whoever living far away | ||
| 時不可兮驟得 | 聊逍遙兮容與 | Time lost can’t be regained freely |
| Let my heart roam intensely feeling for thee |