九歌·湘夫人 | 屈原 | Madam Xiang River Qu Yuan 江紹倫譯 |
帝子降兮北渚 | 目眇眇兮愁予 | On Northern Islet you descend my dear |
Burdened by grief my eyes can’t see clear | ||
袅袅兮秋風 | 洞庭波兮木葉下 | Ceaselessly blow the autumn breezes |
On the Dongting Lake flow fallen leaves | ||
登白薠兮騁望 | 與佳期兮夕張 | Standing on White Clover I gaze afar |
Awaiting to meet you at twilight hour | ||
鳥何萃兮蘋中 | 罾何爲兮木上 | Could birds freely glide amid dense reeds |
What can nets do on top of the trees | ||
沅有茝兮澧有蘭 | 思公子兮未敢言 | In green creeks orchids thrive so meek |
I pine for thee daring not to speak | ||
荒忽兮遠望 | 觀流水兮潺湲 | Looking yonder I reach for my love of old |
I see but ripples gently flow | ||
麋何食兮庭中 | 蛟何爲兮水裔 | How could deers find food in closed doors |
What could dragons do when grounded ashore | ||
朝馳餘馬兮江臯 | 夕濟兮西澨 | Along riverside at dawn I hurry my steed |
At dusk to ride the rapids I heed | ||
聞佳人兮召予 | 将騰駕兮偕逝 | Answering your call I’ve come today |
Together we will ride on clouds away | ||
築室兮水中 | 葺之兮荷蓋 | In midstream a palace shall be made |
Its roof shall have lotus weaves for shade | ||
蓀壁兮紫壇 | 播芳椒兮成堂 | Up its purple terrace thymes will wall |
Fragrant pepper plants will spread the hall | ||
桂棟兮蘭橑 | 辛夷楣兮藥房 | Cassia pillars will stand like orchids upright |
And rooms smell herbal fragrance of clover white | ||
罔薜荔兮爲帷 | 擗蕙櫋兮既張 | I shall make ivy weaves for window screens |
And cover the floor with leaves so green | ||
白玉兮爲鎮 | 疏石蘭兮爲芳 | Cornerstones shall be made of white jade |
In the air orchid fragrance shall never fade | ||
芷葺兮荷屋 | 繚之兮杜衡 | In lotus houses let vetch be found |
With fresh azaleas blooming year round | ||
合百草兮實庭 | 建芳馨兮庑門 | Let the courtyard be filled with herbs of various kinds |
And corridors be frequented by perfumed minds | ||
女嶷繽兮并迎 | 靈之來兮如雲 | I will invite the gods of mounts nine measures high |
To set my soul free aboard clouds in the sky | ||
揖餘袂兮江中 | 遺餘褋兮澧浦 | I jump into the water awake from my dream |
With clothes sleeves and all in the stream | ||
搴汀洲兮杜若 | 將以遺褋兮遠者 | I pick sweet flowers from the landing in the bay |
To comfort whoever living far away | ||
時不可兮驟得 | 聊逍遙兮容與 | Time lost can’t be regained freely |
Let my heart roam intensely feeling for thee |
Category Archives: Poems by – 屈原 (335-296 BC)
《九章 – 橘頌》__ 屈原 (前335?-前296)
九章·橘頌 | 屈原 | Ode to Orange (a gentleman) Qu Yuan 江紹倫譯 | |
後皇嘉樹 | 橘徠服兮 | A blessed tree between heaven and earth | |
The noble orange stands | |||
受命不遷 | 生南國兮 | Destined to thrive in the south | |
‘Tis not intended for any other land | |||
深固難徙 | 更壹志兮 | Roots firmly entrenched | |
Your will a single strand | |||
綠葉素榮 | 紛其可喜兮 | Green leaves enshrine glorious blooms | |
A sight in colourful beam | |||
曾枝剡棘 | 圓果摶兮 | On branches grow protruding thorns | |
Glittering round fruits adorn | |||
青黃雜糅 | 文章爛兮 | Green and yellow a mix of harmony | |
Flowery words sing tunes of fine melody | |||
精色内白 | 類任道兮 | External colours fine | |
Internal purity divine | |||
紛缊宜修 | 姱而不醜兮 | A thousand charms inculcated | |
Not a single shade of ugliness imbued | |||
嗟爾幼志 | 有以異兮 | You are out of the ordinary | |
Even young you are exemplary | |||
獨立不遷 | 豈不可喜兮 | Independent will so free | |
We watch in glee | |||
深固難徙 | 廓其無求兮 | Roots firmly entrenched | |
You seek nothing unneeded | |||
蘇世獨立 | 橫而不流兮 | You proudly guard your virtue and vision | |
Distancing vulgarity in all seasons | |||
閉心自慎 | 不終失過兮 | Discreet and cautiousness you keep | |
No wrongs could to you creep | |||
秉德無私 | 參天地兮 | Virtuous and selfless | |
In heaven as on earth you show uniqueness | |||
原歲并謝 | 與長友兮 | Willingly fade in year’s end | |
I should like to be your friend | |||
淑離不淫 | 梗其有理兮 | Fair and upright | |
Your trunk grows right | |||
年歲雖少 | 可師長兮 | Your age though few | |
Even old folks may learn from you | |||
行比伯夷 | 置以爲像兮 | An example so inspiring | |
All humble folks admiring |
《九歌 – 雲中君》__ 屈原 (前332-前296)
謇將憺兮壽宮 與日月兮齊光
龍駕兮帝服 聊翱遊兮周章
靈皇皇兮既降 猋遠舉兮雲中
覽冀洲兮有餘 橫四海兮焉窮
思夫君兮太息 極勞心兮忡忡
To the Cloud Lord Qu Yuan (BC335?-296) 江紹倫譯
Perfumed in an orchid bath you appear on view
Your clothes brilliant in varying hues
With fleecy locks you race to reach unlimited heights
In colourful splendour you skilfully paint the morning sky
Your many radiant faces thrive at high noon
Your whiteness pure and bright to match that of the sun and moon
Along your side the dragon glides in formidable attire
Your wandering movements so free in spirit we admire
In silvery drops you descend on mother earth in rain
On wind’s wings you rise ever so high again
Seeing all continents at ease in a single sweep
You float across the four seas to survey their deeps
To show my longing for you I could but sigh
My heart belongs to you however high you fly