| 九章·橘頌 | 屈原 | Ode to Orange (a gentleman) Qu Yuan 江紹倫譯 | |
| 後皇嘉樹 | 橘徠服兮 | A blessed tree between heaven and earth | |
| The noble orange stands | |||
| 受命不遷 | 生南國兮 | Destined to thrive in the south | |
| ‘Tis not intended for any other land | |||
| 深固難徙 | 更壹志兮 | Roots firmly entrenched | |
| Your will a single strand | |||
| 綠葉素榮 | 紛其可喜兮 | Green leaves enshrine glorious blooms | |
| A sight in colourful beam | |||
| 曾枝剡棘 | 圓果摶兮 | On branches grow protruding thorns | |
| Glittering round fruits adorn | |||
| 青黃雜糅 | 文章爛兮 | Green and yellow a mix of harmony | |
| Flowery words sing tunes of fine melody | |||
| 精色内白 | 類任道兮 | External colours fine | |
| Internal purity divine | |||
| 紛缊宜修 | 姱而不醜兮 | A thousand charms inculcated | |
| Not a single shade of ugliness imbued | |||
| 嗟爾幼志 | 有以異兮 | You are out of the ordinary | |
| Even young you are exemplary | |||
| 獨立不遷 | 豈不可喜兮 | Independent will so free | |
| We watch in glee | |||
| 深固難徙 | 廓其無求兮 | Roots firmly entrenched | |
| You seek nothing unneeded | |||
| 蘇世獨立 | 橫而不流兮 | You proudly guard your virtue and vision | |
| Distancing vulgarity in all seasons | |||
| 閉心自慎 | 不終失過兮 | Discreet and cautiousness you keep | |
| No wrongs could to you creep | |||
| 秉德無私 | 參天地兮 | Virtuous and selfless | |
| In heaven as on earth you show uniqueness | |||
| 原歲并謝 | 與長友兮 | Willingly fade in year’s end | |
| I should like to be your friend | |||
| 淑離不淫 | 梗其有理兮 | Fair and upright | |
| Your trunk grows right | |||
| 年歲雖少 | 可師長兮 | Your age though few | |
| Even old folks may learn from you | |||
| 行比伯夷 | 置以爲像兮 | An example so inspiring | |
| All humble folks admiring |