Date/Time: April 29, 2010, 7 p.m.(roughly 3 hours)
Place: Fantaxia Restaurant樂逍遙
Date/Time: April 29, 2010, 7 p.m.(roughly 3 hours)
Place: Fantaxia Restaurant樂逍遙
重過閶門萬事非 同來何事不同歸
梧桐半死清霜後 頭白鴛鴦失伴飛
原上草 露初晞 舊棲新壟兩依依
空床臥聽南窗雨 誰複挑燈夜補衣
Tune: Partridge Sky He Zhu (1052-1125) 江紹倫譯
On revisiting the capital I feel things are no longer the same
You and I came a couple why can’t we leave together again
The plane trees nearly wilt after suffering the hoar-frost
My hair hoar now ’tis hard to endure a companion lost
On the plain grass grow anew
They thirst with drying dew
How I drag to leave our old home and your grave new
On this unshared bed I pine for you listening to the pelting rain
Who will be mending my clothes by this midnight lamp again
Soprano aria from Puccini’s opera “Gianni Schicchi”
Sung by Montserrat Caballé: http://www.youtube.com/watch?v=dI17VdRfCek
by Renata Scotto: http://www.youtube.com/watch?v=tofdd1MGdaY
by Teresa Stratas: http://www.youtube.com/watch?v=CEUz2a0MeD0
by Liping Zhang: http://www.youtube.com/watch?v=JT3LNeYqt4Q&NR=1
“噢,我親愛的爹” (意) 祖法奇奴.佛散奴 谱词
普茨尼歌剧”尊安尼.西奇奇”的女高音詠叹调
Tr. YK Chan 陈耀国译
O mio babbino caro 噢,我親愛的爹
Mi piace, è bello, bello 我喜欢他,他是漂亮、漂亮的。
Vo’ andare in Porta Rossa 我想去玫瑰门珠宝店
a comperar l’anello! 买指環!
Sì, sì, ci voglio andare! 是的,是的,我想去那兒!
e se l’amassi indarno, 又假如你不成全我對他的爱,
andrei sul Ponte Vecchio, 我会到古桥上,
ma per buttarmi in Arno! 投进阿爾奴河!
Mi struggo e mi tormento! 我在苦难中虛耗受罪!
O Dio, vorrei morir! 神啊,我想死去!
Babbo, pietà, pietà! 爹,憐恤憐恤我吧!
Babbo, pietà, pietà! 爹,憐恤憐恤我吧!
東城漸覺風光好
彀皺波紋迎客棹
綠楊煙外曉寒輕
紅杏枝頭春意鬧
浮生長恨歡娛少
肯愛千金輕一笑
爲君持酒勸斜陽
且向花間留晚照
Tune: Magnolia Song Qi (998-1061) 江紹倫譯
Approaching town east the scenery is renowned
Rippling waters greet visiting boats up and down
In the morning chill green willows dance delight
On apricot branches pink spring riots high
In our floating life we regret having few pleasures
But we value gold more than hearty laughter
With this wine let me on your behalf ask the setting sun to stay
To leave among the awaiting flowers its most warming ray
(Through Rose-Coloured Glasses)
連日来天雨連綿, 出門都要携帶雨傘, 以備不時之須。
下雨打傘子, 是人類一大發明。
在古時, 下雨了, 人們用蕉葉遮頭, 漸漸進化成為油紙, 布蓬, 再改進成為能夠開関的雨傘。 最後, 為了便於携帶, 更推出了縮骨遮。
傘, 能起保護作用, 但又不似樹底, 屋簷下, 雖然可以避雨, 卻不能給人自由行動。傘子可以陪伴你, 保護在你的身邊。
你曾否見過, 熱戀中的情侶, 打着傘子, 在雨中漫步。既能起護花作用, 更俱羅蔓蒂克的氣氛。
傘, 更能是隨身武器。還記起, 那電影的畫面: 一個老太婆, 拿着傘子, 猛力打在賊人頭上。
傘, 又是地位的象徵。英國紳士, 不是人手一柄的嗎? 小小的花布遮, 更是英國上流社會, 窈窕淑女的流行時裝, 不可缺少的標緻。
在東南亞, 傘, 又可以用來遮擋猛烈的太陽, 所以又名晴雨遮。
但是在北美, 人們喜歡曬太陽, 認為棕色才是健康的膚色, 結果, 傘子在夏天就不派用場了。
現在還會看到, 在傾盆大雨之下,有人卻施施然, 在街頭漫步, 早巳成了落湯雞, 還是尤然自得的。
難道傘子又會被途汰嗎?
風急天高猿嘯哀
渚清沙白鳥飛回
無邊落木簫簫下
不盡長江滾滾来
萬里悲秋常作客
百年多病獨登台
艱難苦恨繁霜鬢
潦倒新停濁酒杯
Up the Mountain Du Fu (712-770) 江紹倫譯
High sky and swift winds send gibbons wearily cry
O’er white sand in the clear river birds recurrently fly
In the boundless wood trees shed their leaves like showers
From the long river torrents roll forgetful of the hour
Ten thousand li from home I grieve this autumn my plight
Surviving lengthy illness I alone climb up this platform high
Through hard times my hair is turning white
Battling poverty I now must give up wine
In our floating life of dashes and cold dishes we need to eat hearty meals for good health and peace of mind. This was our favourite food when the kids were hungry and the family budget lean.
– Have the rice cooked
– Marinate half a pound of minced beef with a dash of wine, generous light soy sauce, and a sprinkle of flour ( ten minutes, longer if you have time)
– Open one can of cream of mushroom soup
– Put a spoonful of olive oil on a hot pan, stir the meat over after one minute, put in the soup and stir a bit. Fill the empty can with two-third full of hot water and add to the food. Stir and cover pan. Cook for one minute, put in half a bowl of green peas. Cook for one minute, add salt and stir even. It is done.
– To serve, just put appropriate amount of cooked rice on a plate, add the cooked beef with thick sauce and you have a hearty warm meal
– The time of cooking varies dependent on how rare you like your beef. Chopped onion can be used, fried before putting in beef. Pepper can be used for individual preference. You can also add an egg or two just before serving to boost up the nourishment and flavour.
All together this meal could be cooked in half an hour. It could be done in ten minutes if you have the rice cooked beforehand. However things are, please try it, and I know you will do it again and again.
(Through Rose-Coloured Glasses)
Sound of Silence
Simon & Garfunkel
Hello darkness, my old friend, I’ve come to talk with you again,
Because a vision softly creeping, Left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain,
Still remains, within the sound of silence.
In restless dreams I walked alone, Narrow streets of cobblestone,
‘neath the halo of a street lamp, I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night, and touched the sound of silence.
And in the naked light I saw, Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking, People hearing without listening,
People writing songs, that voices never share.
And no one dared, Disturb the sound of silence.
“Fools” said I, “You do not know, Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you, Take my arms that I might reach you.”
But my words like silent raindrops fell,
And echoed, In the wells of silence
And the people bowed and prayed, To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning, In the words that it was forming.
And the sign said, “The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls.” and whisper’d in the sounds of silence.
黑暗, 老朋友, 你好
我又有話跟你說
一個夢幻
在我昏睡時
慢慢滲入
留下種子
這腦海的夢幻
依然存在
在這沈默的音響
不安之夢
我獨步在
狹窄的石板路上
黄暈的街燈下
反起濕冷的衣領
刺眼的霓虹燈的閃光
把黑夜分裂開
觸摸到, 沈默的音響
在赤裸的燈光下
我見到
上萬的人, 或許更多
在説話, 但沒有説出
在聆聴, 但沒有聴到
在寫作, 沒有分享的樂章
不敢打擾, 那沈默的音響
儍瓜, 你是否知道
沈默有如癌病般縵延
請聴我的細訢
請接受我伸出的手
但, 我的忠告
像雨點, 靜靜地
落在沈默的井裡
回應着
人們鞠躬, 祈禱
對着人造的霓虹神像
閃出警告的一句話
它説: 先知的話, 早巳寫在地鐵的牆壁
寫在廉租屋的走廊
耳語着, 沈默的音響
(~ Editor) Here is a vintage video of Simon & Garfunkel’s performance, while enjoying the fabulous translation from FB
閑門向山路
深柳讀書堂
幽映每白日
清輝照衣裳。
Title Missing (Tang Dynasty) Liu Shen Xu 江紹倫譯
The road ends vanishing with white clouds
Spring with the long stream lingers proud
Fallen flowers float with the river this way
Their fragrance in the flowing water stay
Toward a lone mountain path my door looks on
Nestling amid green willows readings in my study prolong
The sun drops in through the branches on clear days
It leaves a sheen on my clothes with brilliant rays
細草微風岸
危檣獨夜舟
星捶平野闊
月湧大江流
名豈文章著
官因老病休
飄飄何所似
天地一沙鷗
Reflections In An Inn Du Fu (712-770) 江紹倫譯
Short grass thrive on riverbanks cooled by breezes
Alone a tall mass stands on a boat in darkness
A sky decorated by low stars sets the plain wide
The moon bright heaves up the river’s rolling tide
My fame is not built by my writings at will
Retirement from public office is natural when old and ill
How free it feels doing little I wonder
Like a water bird between sky and land hovers