浩歌遙望意茫然 To recall the grand songs of yore is in vain
江山王氣空千劫 Hills and rills ruined in dynastic change
桃李春風又一年 Plums and peaches bring in another year in exchange
架寒烟 Mists hang cold
野花平草怨啼鵑 Wildflowers and cuckoo calls open the land portal
不知何限人間夢 Who knows the time-space limits of dreams
并觸愁思到酒邊 In sorrow I taste the sweetness of the wine-cup rim
