燎沈香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺簷語。葉上初陽幹宿雨、水面清圓,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去。家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否。小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
Tune: Blinded By Silk Drapes Zhou Bang Yan (1057-1121) 江紹倫譯
I lighted incense sweet
To temper the steaming heat
Birds chirp begging for sunshine
On my eave they announced a day so fine
Last night’s raindrops remaining on leaves dried
Within water round and clean
Lotus flowers stand tall against the wind serene
Home is far away
Whence will I return to stay
My family lives south of the city gate
Why a visitor here in the Capital should I prolong my stay
Fishermen may still remember me in the summer
On a light boat I row as I beam
Entering lotus land in my dream