《悟道詩》 劉悟元(1673-1725) 江紹倫英譯

《悟道詩》 劉悟元(1673-1725) 江紹倫英譯

堪破浮生一也無
單身隻影走江湖
鳥飛魚躍藏真趣
大夢埸中誰覺我
綠水青山是道圖
千峰頂上視迷途
終朝睡在鴻蒙竅
一任時人牛馬呼

《A Poem of Insight Found》 Liu Wu Yuen (1673-1725)

Matters and wealth are but void in a life floating in space
Roaming about in life I alone pace
Amid flying birds and leaping fishes truth is alive
I find no self in the vast terrains of dreams
In green hills and blue waters paths of humanity inwardly lie
Atop mountain peaks awry roads are clearly seen
Deep in the endless hole of unknowns I timelessly sleep
Caring not how others enjoy hurrying their cattle steep

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *