《Tune: West Rill • Remembering the Ancient Capital》 Zhou Bang Yan (1056-1121)
佳麗地 The land of exceptional beauties
南朝盛事誰記 Who records the prosperity of the Six Dynaties
山圍故國繞清江 Rills meander round hills in the old country
髻鬢對起 A pair of green hills guards the river flow
怒濤寂寞打孤城 Surging billows pound the city walls powerful
風檣遙度天際 Toward the horizon tall sails steadily go
南朝盛事誰記 Who records the prosperity of the Six Dynaties
山圍故國繞清江 Rills meander round hills in the old country
髻鬢對起 A pair of green hills guards the river flow
怒濤寂寞打孤城 Surging billows pound the city walls powerful
風檣遙度天際 Toward the horizon tall sails steadily go
斷崖樹 Trees growiong on cliffs
猶倒倚 Hanging branches and leaves
莫愁艇子曾繫 Boats from Lake Mo Chou had moored here before
空餘舊跡 They are seen no more
郁蒼蒼 A sky in vivid green
霧沈半壘 Fallen fords their remains seen
夜深月過女牆來 The moon passes over the walls at night
賞心東望淮水 To the east she watches over River Qin Hui
猶倒倚 Hanging branches and leaves
莫愁艇子曾繫 Boats from Lake Mo Chou had moored here before
空餘舊跡 They are seen no more
郁蒼蒼 A sky in vivid green
霧沈半壘 Fallen fords their remains seen
夜深月過女牆來 The moon passes over the walls at night
賞心東望淮水 To the east she watches over River Qin Hui
酒旗戲鼓甚處市 To whom wine banners and drum beats invite
想依稀 王謝鄰里 Vaguely I recall the two legend wealthy families nigh
燕子不知何世 Swallows knew not human affairs
入尋常巷陌人家 To ordinary families in common lanes they nest
相對如說興亡 To hear stories of dynasties told
斜陽裡 In sunset glow
想依稀 王謝鄰里 Vaguely I recall the two legend wealthy families nigh
燕子不知何世 Swallows knew not human affairs
入尋常巷陌人家 To ordinary families in common lanes they nest
相對如說興亡 To hear stories of dynasties told
斜陽裡 In sunset glow