《[虎爺]“一生兒女債 半世老婆奴” 的移民故事》陳柏齡(71)

前言

移民異國他鄉, 際遇各不相同。一路走來,少有一帆風順者,大多數人都捱過艱苦。但是要落到這種田地,而且一捱就二三十年,看不到喜色,是百中無一。

虎爺的遭遇,從雞同鴨講的情緣開始,到今天身陷”囹圄”,堕入網中,令人感慨。

閱譯全文

《柳梢青.春感》劉辰翁(1232-1297) 江紹倫英譯

鐵馬蒙氈  銀花洒淚  春入愁城  笛裡番腔  街頭戲鼓  不是歌聲Liu Chenweng

那堪獨坐青燈  想故國  高台月明  輦下風光  山中歲月  海上心情

《Tune: Green Willow Tendrils. Spring Thoughts》Liu Chenweng (1232-1297)

Armored steeds and woolen Mongol tents heavy
In memory silver lantern lights tears many
This spring the Capital is in captivity
Mongol flutes toot out songs northern
Drums roll at random on streets sudden
They are music heathen Continue reading

《閑詠》李白 (701-762)__ 江紹倫英譯

《At Easy I Sing》Li Bai (701-762)

犬吠水聲中  Solitary barks mingle with water chatters
桃花帶露濃  Peach blossoms glow radiant carrying dews
樹深時見鹿  Shy deers are vivid in the depth of trees
溪午不聞鐘  Tolls heard no more on midday streams

野竹分青靄  Wild bamboos gleam among lush greens
飛泉掛碧峰  From a blue peak a waterfall wings freely
無人知所去  No human trace seen I know not where to go
愁倚兩三松  On pines two or three I alone lean

《念奴娇. 追思焦裕禄 (1990)》习近平(1953– ) 江紹倫英譯

《Tune: Charm of a Maiden Dancer_Remembering Jiao Yulu(1990)》Xi Jinping

魂飞万里  Your soul in ten thousand li divagates
盼归来  Its return I pray
此山此水此地  To this our hills rills and land
百姓谁不爱好官  Who among our people loves not a good public servant
把泪焦桐成雨  See the huge Jiao Tongs your rainy tears have grown
生也沙丘  On this sand dune you strived alone
死也沙丘  On this sand dune your life in doom
父老生死系  Bound in life and death with people young and old
暮雪朝霜  Through eve snows and twilight frosts
毋改英雄意气  Your heroic spirit insistent Continue reading

《Evora, Portugal 》__ Rose Ho

Evora01Enjoy the shots I took in that trip by clicking the image.

What attracted me to Evora, a city 140 kilometers east of Lisbon, were the Chapel of Bones (human), the Cromlech and the church of tiles.  They did not disappoint me.  The ruins of the Diana Temple did…in terms of grandeur.

The Aqueduct was more than I expected…with it now being part of the city fabric in different forms.  The roof-top of the Cathedral also provided a stunning view…both the roof itself and the panorama of the city below.  It is a tour definitely not to be missed.  But watch your tour hours.  One cannot get in using the same ticket again after their lunch hour! Continue reading

《獵狐》陳柏齡(71)

FoxHunting到了這把年紀,很多同學朋友都開始退休或者考慮退休了。退休後各人找尋自己的興趣,有喜歡打高爾夫球的,有喜歡唱戲的,有喜歡研究烹飪的,有喜歡晨運行山的,有喜歡寫字畫畫的,有喜歡閱讀的,有喜歡寫文章的,有喜歡種花的,有喜歡做公益的,少數有幸者抱孫作樂。

吾友才子,退休在中國樟木頭。他的興趣比較特別,他沉迷狩獵, 專門獵狐。

閱譯全文

《夢歸》《鷓鴣天·薄命妾辭》《人月圓·卜居外家東園》元好問 (1190-1257) __ 江紹倫英譯

《夢歸》《Dreaming for Home》Yuan Haowen (1190-1257)

憔悴南冠一楚囚  In languish I am now in prison
歸心江漢日東流  To return home my wish flows like a river incessant
青山歷歷鄉關夢  Hills remain green I see my homeland in my dream
黃葉蕭蕭風雨秋  Leaves turn yellow under severe rains and winds
貧裡有詩工作祟  In lanes with poor families there are plenty of poems
亂來無淚可供愁  When confused grief could not be washed away with tears
殘年兄弟相逢在  In these destitute years we brothers rejoice to meet again
隨分齏鹽萬事休  Happily we share salted veggies nothing we care to gain  Continue reading