前言
移民異國他鄉, 際遇各不相同。一路走來,少有一帆風順者,大多數人都捱過艱苦。但是要落到這種田地,而且一捱就二三十年,看不到喜色,是百中無一。
虎爺的遭遇,從雞同鴨講的情緣開始,到今天身陷”囹圄”,堕入網中,令人感慨。
前言
移民異國他鄉, 際遇各不相同。一路走來,少有一帆風順者,大多數人都捱過艱苦。但是要落到這種田地,而且一捱就二三十年,看不到喜色,是百中無一。
虎爺的遭遇,從雞同鴨講的情緣開始,到今天身陷”囹圄”,堕入網中,令人感慨。
《塞上曲》許渾(791-858)
《A Frontier Song》 Xu Hun
夜戰桑乾北Our soldiers fought on the northern shore at night
秦兵半不歸Half of them returned half died
朝來有鄉信Messages arrived this morning
猶自寄寒衣Winter clothes from home will be coming Continue reading
那堪獨坐青燈 想故國 高台月明 輦下風光 山中歲月 海上心情
《Tune: Green Willow Tendrils. Spring Thoughts》Liu Chenweng (1232-1297)
Armored steeds and woolen Mongol tents heavy
In memory silver lantern lights tears many
This spring the Capital is in captivity
Mongol flutes toot out songs northern
Drums roll at random on streets sudden
They are music heathen Continue reading
《At Easy I Sing》Li Bai (701-762)
犬吠水聲中 Solitary barks mingle with water chatters
桃花帶露濃 Peach blossoms glow radiant carrying dews
樹深時見鹿 Shy deers are vivid in the depth of trees
溪午不聞鐘 Tolls heard no more on midday streams
野竹分青靄 Wild bamboos gleam among lush greens
飛泉掛碧峰 From a blue peak a waterfall wings freely
無人知所去 No human trace seen I know not where to go
愁倚兩三松 On pines two or three I alone lean
《Tune: Charm of a Maiden Dancer_Remembering Jiao Yulu(1990)》Xi Jinping
魂飞万里 Your soul in ten thousand li divagates
盼归来 Its return I pray
此山此水此地 To this our hills rills and land
百姓谁不爱好官 Who among our people loves not a good public servant
把泪焦桐成雨 See the huge Jiao Tongs your rainy tears have grown
生也沙丘 On this sand dune you strived alone
死也沙丘 On this sand dune your life in doom
父老生死系 Bound in life and death with people young and old
暮雪朝霜 Through eve snows and twilight frosts
毋改英雄意气 Your heroic spirit insistent Continue reading
Enjoy the shots I took in that trip by clicking the image.
What attracted me to Evora, a city 140 kilometers east of Lisbon, were the Chapel of Bones (human), the Cromlech and the church of tiles. They did not disappoint me. The ruins of the Diana Temple did…in terms of grandeur.
The Aqueduct was more than I expected…with it now being part of the city fabric in different forms. The roof-top of the Cathedral also provided a stunning view…both the roof itself and the panorama of the city below. It is a tour definitely not to be missed. But watch your tour hours. One cannot get in using the same ticket again after their lunch hour! Continue reading
《夢歸》《Dreaming for Home》Yuan Haowen (1190-1257)
憔悴南冠一楚囚 In languish I am now in prison
歸心江漢日東流 To return home my wish flows like a river incessant
青山歷歷鄉關夢 Hills remain green I see my homeland in my dream
黃葉蕭蕭風雨秋 Leaves turn yellow under severe rains and winds
貧裡有詩工作祟 In lanes with poor families there are plenty of poems
亂來無淚可供愁 When confused grief could not be washed away with tears
殘年兄弟相逢在 In these destitute years we brothers rejoice to meet again
隨分齏鹽萬事休 Happily we share salted veggies nothing we care to gain Continue reading