《To My Brother》Cao Zhi
丈夫志四海 A man’s vision extends to the four seas
萬里猶比鄰 Ten thousand miles away from home is neighborly
恩愛苟不虧 When love is felt deep and brotherly
在遠分日親 However far the separation is like being together daily
《To My Brother》Cao Zhi
丈夫志四海 A man’s vision extends to the four seas
萬里猶比鄰 Ten thousand miles away from home is neighborly
恩愛苟不虧 When love is felt deep and brotherly
在遠分日親 However far the separation is like being together daily
(Through Rose-Coloured Glasses)
老伴說:你走起路來,要抬高頭,眼望前方,要伸直腰,挺起胸膛。你整天玩手机,電腦上網,弄至背曲腰彎,低下頭來,已未老先衰,越老越退化了。

有些達爾文的「進化論」者認為,馬騮/人猿是人類的祖先,但卻沒有明確指出,人類又會進化到那個程度,進化成什么樣的東西呢!

難道,老伴所言的退化 ,就是我們的進化?
在這裡,列出了一些進化過程的可能性,以供大家參考。






當然,大家都祈望,2016 不會退化到如斯田地掛!

怕怕。
《樵歌子》《A Woodcutter Song》Wu Chen En
觀棋柯爛 Watching a game of chess I drop into a timeless sphere
伐木丁丁 As a woodcutter I fell trees in spree
雲邊谷口徐行 At the valley where clouds edge I stroll
賣薪沽酒 Selling firewood I go
狂笑自陶情 Laughing to echo the spirit of poet Tao
蒼逕秋高 Deep in autumn the hill paths are still green
對月枕松根 On a pine root pillow I lie to sleep under moonshine
一覺天明 Till dawn I wake up feeling fine Continue reading
(Through Rose-Coloured Glasses)
重遊
故地重遊尋舊夢
熱情款待友誼濃
人生限杯又幾何
舉盞齊來譜新誦
老友記
海內存知已
天涯若比鄰
青山依舊在
友誼不老松
夢尋
尋尋覓覓又一天
虛幻現實一線牽
人生易老天難老
難得胡塗樂自然
金猴狂舞
恐佈襲擊殺又殺
戰火連天民四散
金猴舞起金剛棒
掃盡一切害人虫
《Tune: Silky Sand Brook》 Lu Bing (Song Dynasty)
水閣無塵午晝長 At the water chamber on the lake days are long and free
薰風十里藕花香 Sweet scent from cooked lotus roots scatters ten li
一番疏雨釀微涼 A momentary drizzle keeps cool the vicinity
旋點新茶消睡思 To dispel catnap thoughts I ask for fresh tea
不將醽醁惱待腸 And refrain from drinking spirits for poetic activity
闌干倚遍挹湖光 I visit rails around the lake to enjoy its total beauty
The blog software has been upgraded to v4.4. Please click here to report any problem.
《Tune: Eight Beats of Gangzhou : On a Visit to Star Cliff with Friends》 Wu Wen Ying
渺空烟四遠 Mists masked all sides of sky
是何年 Whence
青天墜長星 A comet trailed down in dark night
幻蒼崖雲樹 Like a tall cliff of towering trees
名娃金屋 A golden bower perched here built for Lady Xi Shi
殘霸宫城 Now in ruins a pile of debris in the royal palace Continue reading
《Song of Wife in Chang Gang》__ Li Bai (701-762)
妾髮初覆額 While my hair was cut covering my forehead straight
折花門前劇 I played with flowers plucked from my front gate
郎騎竹馬來 Riding on bamboo stilts you entered the scene
遶床弄青梅 Like a pair of green plums we played together so keen
同居長干里 As neighbours at Chang Gann Lane
兩小無嫌猜 We shared one another’s joy with no guessing Continue reading
We are happy to present the happy moments of 1998 AGM and we look forward to having another successful AGM in 2016.
December 1998
Annual General Meeting, 1998
Our AGM was held on Sunday, November 29, at New World Seafood Restaurant in North York. Before the meeting began, we all sang the School Hymn. After the official business was done, there was a slide presentation of the history of our school from 70 Portland Street, Mongkok to our present campus. The course of time was witnessed by many of our members attending the dinner. Continue reading