《八聲甘州: 陪庾幕諸公游靈岩》 吴文英 (1200~1260) __江紹倫英譯

《Tune: Eight Beats of Gangzhou : On a Visit to Star Cliff with Friends》 Wu Wen Ying

渺空烟四遠                Mists masked all sides of sky
是何年                                    Whence
青天墜長星                A comet trailed down in dark night
幻蒼崖雲樹                Like a tall cliff of towering trees
名娃金屋                    A golden bower perched here built for Lady Xi Shi
殘霸宫城                    Now in ruins a pile of debris in the royal palace

箭徑酸風射眼            On Arrow Lane acid winds blind the eye
膩水染花腥                Fallen petals in the dead moat an odorous plight
時靸雙鴛响                I fancy hearing broidered sleepers tottering at the door
廊葉秋聲                    ’Tis but autumn leaves hissing on the floor

宫里吴王沈醉            In his palace the King of Wu is strand in a drunken state
倩五湖倦客                He envies his retired general travelling the Five Lakes
獨釣醒醒                    Fishing leisurely to stay awake

問蒼波無語                I ask the sky it remains silent
華一奈山青                Could black hairs endure like green mountains
水涵空                                    Waters contain space
闌干高處                    By the rail on high I pace
送亂鴉                                    To watch crows fly frivolous
斜日落漁汀                The slanting sun touches the fishery

連呼酒                                    I call for rounds of the finest wine
上琴台去                    Up Lute Terrace I climb
秋與雲平                    Where autumn and clouds intertwine

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *