七哀詩 曹植 (192-232)

七哀詩     曹植 (192-232) Lament   Cao Zhi (192-232)   江紹倫譯
   
明月照高樓 Playfully moonlight streams across the tower
流光正徘徊 Her soft light lingers on the bower
上有愁思婦 Wilting a lady lets out tender sighs
悲嘆有余哀 Lamenting heart rending pain she cries
   
借問嘆者誰 Who could be here in such ruth
云是宕子妻 Forsaken a love without proof
君行逾十年 Away you have been for scores of years
孤妾常獨棲 Left behind alone I live with but tears
   
君若清路塵 You rise like upward dust on your way
妾若濁水泥 Like muddy water I still stay
浮沉各異勢 Swimming or sinking we separately remain
會合何時諧 Whence we will be one again
   
願為西南風 How I would like to be the southwest wind
長逝入君懷 Sailing across the land to fall into your fold
君懷良不開 Where your embrace is kept in unfold
賤妾當何依 Where and what could I rely to hold

七步詩 曹植 (192-232)

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?

Written on seven paces by Demand     tr. By S L Kong (1953)

Beans weep boiling in pot
Being cooked fired by its own stalk
Growing up we stemmed from the same root
Providence allows no haste we each other boot

tr by Robert Li (1959) and Philip Lee (1960)

From the pot of frying beans on a beanstalk fire;
Came weeping from the beans in the pot of dire;
Since the beans and stalk were derived from the same root of distinction;
Why the urgency in a rush for mutual destruction.

Seven-Pace Song     tr. By Father John Turner, S.J. (WYCHK 1946-47; 1949-61)

Beans in flame that bean stalks feed
Out from the pan cry
Sprung from the same stalk, what need
Each the other fry

曹植“七步成詩”的廣為流傳:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」(见于《三国演义》),然而這首詩不見於陳壽的《三國志》,最早見於南朝 劉義慶的《世說新語·文學》,《世说新语》记载着魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则将被处死,曹植在不到七步之内便吟出:「煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?」但此詩是否為曹植所著作,至現今仍有爭議。   维基百科 __ YK Chan