《八聲甘州: 陪庾幕諸公游靈岩》 吴文英 (1200~1260) __江紹倫英譯

《Tune: Eight Beats of Gangzhou : On a Visit to Star Cliff with Friends》 Wu Wen Ying

渺空烟四遠                Mists masked all sides of sky
是何年                                    Whence
青天墜長星                A comet trailed down in dark night
幻蒼崖雲樹                Like a tall cliff of towering trees
名娃金屋                    A golden bower perched here built for Lady Xi Shi
殘霸宫城                    Now in ruins a pile of debris in the royal palace Continue reading

風入松 (南宋) 吳文英 (1200-1260)

風入松           (南宋) 吳文英 (1200-1260)

聽風聽雨過清明
愁草瘗花銘
樓前綠暗分攜路
一絲柳
一寸柔情
料峭春寒中酒
交加曉夢啼莺

西園日掃林亭
依舊賞新晴
黃蜂頻撲秋千索
有當時
纖手香凝
惆悵雙鴛不到
幽階一夜苔生

Tune:  Wind Through Pines     Wu Wen Ying (1200-1260) 江紹倫譯

Hearing the wind and drizzles in Qing Ming
Amid wild grass and flowers your elegy ring
We parted on the dark-green road by the bower
Each thread of willow
Each measure of tender feeling
I drown my grief with wine this chilly spring
Drowsily I awake as orioles sing

I sweep the West Garden grounds clean every day
To watch the fine view with you like in old days
Even wild wasps kiss the swing ropes where they alight
The sweet scent of your tender hands remain
In grief I look for traces of your ‘broidered shoes in vain
The vacant steps gathered moss through the night

浣溪沙 (南宋) 吳文英 (1200-1260)

浣溪           (南宋) 吳文英 (1200-1260)

門隔花深舊夢遊
夕陽無語燕歸愁
玉纖香動小簾鈎

落絮無聲春墜淚
行雲有影月含羞
東風臨夜冷于秋

Tune: Silky Brook Sands       Wu Wen Ying (1200-1260) 江紹倫譯

I paced amid the flowers beyond the gate like in old dreams
The setting sun silently welcomes home doleful swallows
Your perfumed hand unhooked the curtain to close our window

Falling leaves quietly weep over the departing spring
Passing clouds cast shadows to veil a moon so bashful
Why the e’ning east wind is chill like an autumn blast