《南鄉子》張弘范(1238-1280) __江紹倫英譯

《南鄉子》張弘范(1238-1280)
《Tune: Southern Country Song》Zhang Hong Fan

深院日初長                 Deep where I dwell summer days prolong
萬卷詩書一炷香          Ten thousand volumes and incense sticks burn long
竹掩茅齋人不到          No one visits this humble dwelling in bamboo shades
清涼                             Cool and serene
茶罷西軒讀老莊          I read Lao-Zhang after tea in the west wing Continue reading

《鷓鷓天*室人降日, 以此奉寄》魏初(元) __ 江紹倫英譯

《鷓鷓天*室人降日, 以此奉寄》魏初(元)
《Tune: Partridge Sky*To My Wife on Her Birthday》Wei Chu (1232-1292)

去歲今辰卻到家  This day last year home I was not near
今年相望又天涯  Today this year I pine for you from faraway here
一春心事閑無處  My love for you floats like a spring with no dwelling
兩鬢秋霜細有華  Like autumn frost my hairs are greying Continue reading

《解佩令*王害風》王哲(1112-1169)__ 江紹倫英譯

《解佩令*王害風》王哲(1112-1169)

《Tune: Receiving the Command Symbol》Wang Zhe

茶無絕品                     No supreme tea exists in truth
至真為上                     The best tea is with friends amiable
相邀命             Invitation standing
貴賓來往                     Friends coming and going
盞熱瓶煎                     On heated kettles Continue reading

《遊大理崇聖寺》李道源(元) __ 江紹倫英譯

《遊大理崇聖寺》李道源(元)
《A Visit to Sung Sen Temple at Da Li》Li Dao Yuan (Yuan Dynasty)

把茗對山雲戀戀  I sip tea facing the hill where clouds linger
看花著履雨毿毿  To view flowers in drizzles on clogs I wear
唐家舊蹟今無幾  Relics of Tang Dynasty now remain few in glamour
彈指興亡可盡談  Dynastic rise and fall can be dismissed in a flicker

《西江月》蔡松年(1127-1159)__ 江紹倫英譯

《西江月》蔡松年(1127-1159)  《Tune: Moon over West River》Cai Song Nian

古殿蒼松偃蹇              Accompanying the ancient temple are twisty pines old
孤雲丈室清深              A lone monk in his humble room ponders on life whole
茶聲破睡午風陰          Leisurely tea activities avert the drive for a mid-day snooz
不用涼泉石枕              A cool spring and a stone pillow are no longer useful tools Continue reading

《臨江仙*茶詞》劉過(1154-1206) 江紹倫英譯

《臨江仙*茶詞》劉過(1154-1206)

《Immortals by the River * Tea Ci》Liu Guo《臨江仙 * 茶詞》

紅袖扶來聊促膝          Helped by your maid to visit we fondly chat
龍團共破春溫              Warmed by Dragon-Ball tea we share spring yet
高標終是絕塵氛          In high rectitude we rid off worldly bustles
兩箱留燭影                 Two of us share these candle shadows Continue reading

《柳梢青*茶》李處全(1134-1189) 江紹倫英譯

《柳梢青*茶》李處全(1134-1189)  《Tune: Green Willow Tendrils * Tea》Li Chu Quan

九天圓月  This famous tea called Nine Sky Moon
香塵碎玉  Ground into fine jade white dusts
素濤翻雪  Scald until bubbling snow waves billow
石乳香甘  Cool rocky creamy fragrance
鬆風湯嫩  Tender broth hailing pine breezes
一時三絕  This tea features ultimate color fragrance and taste Continue reading

《武陵春*老夫飲茗小過》楊萬里(宋) 江紹倫英譯

《武陵春*老夫飲茗小過》楊萬里(宋)

《Tune: Spring Peach Blossom Country *This Old Man Drank Too Much Tea》Yang Wan Li (Song Dynasty)

長鋏歸乎逾十暑          More than a decade since I put my sword to rest
著鵕鸃冠                      And don not my pheasant hat for office affairs
道是今年勝去年          People say this year is better than last year
特地減清歡                  I will spend less time in tea pleasures Continue reading

《醉落魄 * 辛未九月望和答慶符》胡銓(1102-1180) 江紹倫英譯

《醉落魄 * 辛未九月望和答慶符》胡銓(1102-1180)

《Tune: Drunk Unconscious * Written at Full Moon》Hu Quan 

百年强半                      Half is passed in my hundred year life
高秋猶在天南畔          In these late years I am still stationed in swampy south
幽懷已被黃花亂          My wrath is perplexed seeing how daisies thrive
更恨銀蟾                       To the silvery moon I ask for a reply
故向愁人滿                   Why to the griever you singularly shine Continue reading

《玉樓春 * 茶》《清平楽 * 熟水》楊無咎(1097-1169) 江紹倫英譯

《玉樓春 * 茶》楊無咎(1097-1169) 《Tune: Jade Bower in Spring * Tea》Yang Wu Jiu

酒闌未放賓朋散  As dinner approaches the end I ask my guests to stay
自揀冰芽教旋碾  I grind white tea shoots to brew for the day
調膏初喜玉成泥  The boiling broth turns into jade white cream
濺沫共驚銀作線  It spills and churns silver lines approach the brim Continue reading