《醉落魄 * 辛未九月望和答慶符》胡銓(1102-1180) 江紹倫英譯

《醉落魄 * 辛未九月望和答慶符》胡銓(1102-1180)

《Tune: Drunk Unconscious * Written at Full Moon》Hu Quan 

百年强半                      Half is passed in my hundred year life
高秋猶在天南畔          In these late years I am still stationed in swampy south
幽懷已被黃花亂          My wrath is perplexed seeing how daisies thrive
更恨銀蟾                       To the silvery moon I ask for a reply
故向愁人滿                   Why to the griever you singularly shine

招呼詩酒顛狂伴                      To our patriots I invite with poetry and winey
羽觴到手判無算                      Let’s drink bottom up counting not when to resign
浩歌箕踞巾聊岸                      Relaxing and discarding scarves we loudly sing
酒欲醒時,興在盧同碗         Whence we wake then care for the seven bowls of Lu Tung

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *