《臨江仙*茶詞》劉過(1154-1206)
《Immortals by the River * Tea Ci》Liu Guo《臨江仙 * 茶詞》
紅袖扶來聊促膝 Helped by your maid to visit we fondly chat
龍團共破春溫 Warmed by Dragon-Ball tea we share spring yet
高標終是絕塵氛 In high rectitude we rid off worldly bustles
兩箱留燭影 Two of us share these candle shadows
一水試雲痕 A bowl of tea we sip until clouds go
飲罷清風生兩腋 After drinking tea our arms turn into wings on wind
餘香齒頰猶存 Between our teeth fragrance remains
離情淒咽更休論 Parting grieves and tears we must not hint
銀鞍和月載 We share the moon in silver saddles we saunter
金碾為誰分 But which of us shall keep the golden grinder